Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/389

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. He is a fool, that will not give an ey for an ox.
    Malavisé qui ne sait pas donner un œuf pour avoir un bœuf.
  2. The eye of the master, does more than both his hands.
    L’œil du maître fait plus que ses deux mains.
F
  1. A fair face is half a portion.
    Beau visage, demi-dot.
  2. A good face needs to band,
    And a bad one deserves none
    .
    Beau visage n’a que faire de parure, et laide mine n’en est pas digne.
  3. A faint heart never won a fair lady.
    Couard n’aura belle amie.
  4. Common fame’s seldom to blame.
    Le dire commun veut dire quelque chose.
  5. Better out of the world, than out of the fashion.
    Suis la mode, ou quitte le monde.
  6. Better at the latter end of a feast,
    Than the beginning of a fray
    .
    Mieux vaut arriver sur la fin d’un repas,
    Qu’au commencement d’un combat
    .
  7. Fine feathers make fine birds.
    Les belles plumes font les beaux oiseaux.