Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/397

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. It’s better to be the head of a pike,
    than the tail of a sturgeon
    .
    Mieux vaut être la tête d’un goujon,
    Que la queue d’un esturgeon
    .
  2. Break my head, and give me a plaister.
    Oui ! casse-moi le cou, pour me panser ensuite.
  3. None get to heaven on a featherbed.
    On n’arrive pas au ciel sur un lit de plumes.
  4. One pair of heels is worth two pairs of hands.
    Une paire de talons peut remplacer avantageusement deux paires de mains. (Qui n’a cœur, qu’il ait jambes.)
  5. Help your self.
    Aide-toi toi-même.
  6. Up the hill, favour me ;
    Down the hill, take care of the
    .
    À la montée, épargne-moi,
    À descente, prends soin de toi
    . (Paroles prêtées à un cheval qu’on voudrait faire galoper.)
  7. The higher the hill, the lower the grass.
    Plus la montagne est haute, et plus l’herbe y est courte.
  8. High winds, blow on high hills.
    Les grands coups de vents, sont pour les hauteurs.
  9. Every one has his hobby horse.
    Nul qui n’ait son dada.