Aller au contenu

Page:Cheikh Nefzaoui - Le parfum des prairies (le Jardin parfumé), 1935.djvu/256

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
252
LE PARFUM DES PRAIRIES

d’Antonin Terme est préférable, qu’elle suit de plus près le texte arabe, qu’elle est, en un mot, plus littérale.

Un exemple permettra d’en juger. Il est pris dans le Ier chapitre.

Traduction Maréchal-Liseux. — On raconte qu’un certain jour Abdel el Melick ben Merouane alla trouver Leïlla, sa maîtresse, et lui posa des questions sur beaucoup de choses. Entre autres, il lui demanda quelles étaient les qualités que les femmes recherchaient dans les hommes.

Traduction Terme. — Un jour entre les jours, Abd el Malek ben Merouar ayant rencontré la belle Lila, Lila la Sauvage, il lui demanda bien des choses et entre autres celles-ci : — Quelles sont, gracieuse Lila, les distinctions que les femmes aiment à voir chez les hommes ?

Veut-on un second exemple ?

Le chapitre X est intitulé par Maréchal :

Concernant les organes de la génération chez les animaux.

Terme l’intitule :

Des différents noms des engins des bêtes.

Et voici le début de ce chapitre :

Maréchal. — Sache, ô Vizir ! (Que Dieu te fasse miséricorde !), que les organes sexuels des mâles des divers animaux ne ressemblent pas aux différentes natures de membre viril que j’ai mentionnées.

Terme. — Entendez et écoutez, Seigneur Vizir, que Dieu bénisse ! Il y a des animaux dont le membre reproducteur