Aller au contenu

Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 4.djvu/283

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sa première méprise, d’une manière qui nous semble amusante, dramatique et fort habilement combinée.

Dans la pièce française, Dorante est tiré de son erreur par un propos fortuit, quand Clarice dit devant lui à son amie : Lucrèce, écoute un mot[1]. Dès lors il fait soudain changement de front. Par une précaution trop visiblement artificielle de l’auteur, Dorante s’est avisé à part lui que Lucrèce vaut bien Clarice[2], et pour ne pas rester humilié des mépris de cette dernière, il se met à soutenir assez bassement qu’il a joué la comédie à son égard, et que la vraie Lucrèce a toujours eu son amour. Ce nouveau genre de mensonge n’a rien de l’inspiration comique des précédents : c’est une ressource d’amour-propre qui n’est point confondue comme il le faudrait, et qui profite à son hypocrisie. Tout se termine, nous sommes forcés de le dire, dans une indifférence générale du spectateur pour les personnages, surtout pour le principal, et la conclusion par un double mariage s’accomplit sommairement, à demi dissimulée derrière la coulisse.

Corneille s’applaudit, un, peu complaisamment, dans son Examen, d’avoir évité, par la conversion soudaine des sentiments de Dorante, ce qu’il y aurait eu de trop dur dans un mariage tragiquement imposé sous la menace d’être tué par son père[3]. Dans la roideur des formes françaises, la chose en effet aurait pu prendre ce tour désagréable ; mais la conclusion espagnole qui donne Lucrèce à Garcia ne laisse aucune impression bien fâcheuse, et présente au contraire un tableau original et supérieurement ordonné. Huit personnes au moins y sont amenées sur la scène sans aucune confusion, parce que le poëte espagnol peut faire converser séparément des groupes différents. Corneille n’osait faire usage de cette faculté sur son théâtre, et c’est probablement là le genre d’aparté qu’il n’aimait pas, et qu’il aurait voulu éviter[4].

Nous croyons donc devoir terminer cette étude par l’exposé de la dernière scène d’Alarcon, pour compléter un peu l’idée du modèle auquel Corneille renonçait malgré lui, après l’avoir si attentivement poursuivi, habilement imité, surpassé même quelquefois par la poésie du style. Le mérite de l’illusion et de la mise en scène devait rester à une comédie plus formée, plus savante, et moins gênée dans ses allures, telle qu’était alors la comédie espagnole par rapport à la nôtre.

  1. Acte V, scène vi, vers 1717.
  2. Voyez ibidem, vers 1724 ; et même acte, scène iv, vers 1620 et suivants.
  3. Voyez ci-dessus, p. 138.
  4. Voyez p. 137..