Aller au contenu

Page:Die Lais der Marie de France, hrsg. Warnke, 1900.djvu/241

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Le Fraisne li mistrent a nun,
230 e Le Fraisne l’apelë hum.


     La dame la tint pur sa niece,
Issi fu celee grant piece ;
dedenz le clos de l’abeïe
fu la dameisele nurrie.
235 Quant ele aveit passé.vii. anz,
de sun aé fu bele e granz.
Des qu’ele pot raisun entendre,
l’abeesse l’a faite aprendre ;
car mult l’amout e cherisseit
240 e mult richement la vesteit.
Quant ele vint en tel eé
que nature furme belté,
en Bretaigne ne fu si bele
ne si curteise dameisele.
245 Franche esteit e de bone escole
e en semblant e en parole.
Nuls ne la vit ki ne l’amast
e merveille ne la preisast.
Li riche hume veeir l’alouent.
250 A l’abeesse demandouent,
sa bele niece lur mustrast
e que sufrist qu’a els parlast.

230 S lapele lon — 235—240 nur in S ; V. 235 und 241 beginnen mit Quant ele. In N ist die Erzählung weiter ausgeführt ; es findet sich aber nichts, was dem Wortlaut in S entspräche. — 241 H Quant uient (—2) — 243 S en Bretaingne nauoit — 244 H tant — 246 e en] H en (—1) — 247 H uist, S uoit — 248 H e a m. la, S e m. ne la — 249—252 fehlen in H ; V. 248 und 252 gehen auf -ast aus ; für N gilt auch hier das zu V. 235 Bemerkte.


229 La Freisne — 230 Freisne lapelet — 231 H tient, S tint — 233 labbeie — 234 nurie — 235 S auoit — 236 S son — 237 S reson — 238 S labaesse, wie stets in S ; S fet — 239 S lamoit ; S chierissoit — 240 S uestoit — 242 beute — 243 Bretaine — 247 Nul ; uist que — 249 S homme ueoir laloient — 250 S labaesse demandoient — 251 S lor mostrast — 252 S soufist ; S eus