Aller au contenu

Page:Grosjean Maupin, Becker – Cours Élémentaire Pratique d’Esperanto, 1909.pdf/104

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

progresojn de (depuis) kelkaj jaroj. Ne estas plu sufiĉe da inko en la inkujo. Estis tro da vinagro en la salato. Estas multe malpli da reguloj en la esperanta gramatiko ol en la gramatiko de ia ajn alia lingvo; tial neniu lingvo estas tiel facila kiel esperanto. Esperanto estas ankaŭ multe pli fleksebla ol la aliaj vivantaj lingvoj. Falis tiun ĉi nokton iom da neĝo, kaj la vetero fariĝas iom malvarma. Mia onklo havas multajn librojn. Nia ĝardeno donis al ni tiun ĉi jaron malmulte da fruktoj sed multe da legomoj. Ne estas multaj domoj en la vilaĝeto. La arbo grandiĝas iom post iom. Ĉu via kuzo multe laboras ?

THÈME

Ce livre me plait beaucoup. J'ai lu beaucoup de livres, mais j'en ai trouvé peu (d')aussi instructifs. Donnez-moi encore un peu de cette viande. Cette année il n'y a pas beaucoup de monde au bord de la mer. Nous mangeons beaucoup de légumes et nous buvons très peu. Peu de personnes savent cela. Comprenez-vous déjà un peu la langue esperanto ? En automne les jours diminuent peu à peu. Avez-vous beaucoup de pièces de monnaie comme celle-ci? Je vous prie de ne pas dire un mot de cette affaire. L'aubergiste comprit que le client était (est) un farceur. Cher ami, je n'ai que peu d'argent, je ne peux pas payer cinq francs pour un diner. Après mon diner je bois toujours une tasse de café. Quel vin préférez-vous ? Préférez-vous le rôti de veau ou le rôti de mouton ? J'aime les deux (ambaŭ) mais je préfère le rôti de boeuf.