Aller au contenu

Page:Grosjean Maupin, Becker – Cours Élémentaire Pratique d’Esperanto, 1909.pdf/103

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
GRAMMAIRE

Manières de traduire beaucoup, peu :

Beaucoup, employé seul, se traduit par multe ; suivi de de il se traduit par multe da ou multaj.

Ex. : Avez-vous mangé beaucoup ? Ĉu vi manĝis multe ? — Nous avons bu beaucoup de bière. Ni trinkis multe da biero, — Ils ont beaucoup d’amis. Ili havas multajn amikojn.

Peu, employé seul, se traduit par malmulte et peu de par malmulte da ou malmultaj.

Ex. : Comme vous mangez peu ! Kiel vi manĝas malmulte ! — Il est peu appliqué. Li estas malmulte laborema. — Il y a peu d’eau dans la carafe. Estas malmulte da akvo en la karafo. — Peu de livres sont aussi instructifs. Malmultaj libroj estas tiel instruaj.

Un peu se traduit par iom, un peu de par iom da et peu à peu (petit à petit) par iom post iom.

Ex. : Je comprends un peu. Mi komprenas iom. — Mangez un peu de viande. Manĝu iom da viando. — Les jours grandissent peu à peu. La tagoj pligrandigas iom post ion. — Petit à petit l’oiseau fait son nid. Iom post iom la birdo faras sian neston.

LEXICOLOGIE

Mono, monnaie ; monero, pièce de monnaie ; hajlo, grêle ; hajlero, grêlon ; neĝo, neige ; neĝero, flocon de neige ; fajro, feu ; fajrero, étincelle ; greno, blé ; grenero, grain de blé.

Le suffixe er indique l’élément, la parcelle, l’unité partielle.

Exercices oraux ou écrits.

VERSION

Mi fartas multe pli bone de kiam (depuis que) mi manĝas multe da legomoj kaj malmulte da viando. Ĉu vi deziras ankoraŭ iom da pano ? Mi dankas, mi havas sufiĉe da ĝi. Neniu amiko vizitis min, dum mi estis malsana. Esperanto faras multajn