Aller au contenu

Page:Grosjean Maupin, Becker – Cours Élémentaire Pratique d’Esperanto, 1909.pdf/118

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

En signifiant de lui, d'elle, d'eux, d'elles, de cela, de là se traduit par le pronom ou l’adverbe correspondant accompagné de la préposition convenable.

Ex. : Il en est aimé. Li estas amata de li, ŝi, ili. — Vous en a-t-il parlé ? Ĉu li parolis al vi pri tio ? — Nous en venons. Ni venas de tie. — J'aime le vin et j'en bois, Mi amas la vinon, kaj mi ĝin (ou: da ĝi) trinkas.

En accompagnant un participe présent forme avec ce dernier une locution adverbiale qui se traduit par le participe-adverbe terminé en e. (Voir leçon 25).

Ex. : En me promenant, promenante. — En lisant, legante.

LEXICOLOGIE

La kuracisto ekzamenis la malsanulon.

— Le suffixe ul indique l'être caractérisé par la qualité qu'exprime la racine.

Ex. : Juna, jeune ; La junulo, le jeune homme. — Riĉa, riche : la riĉulo, le riche. — Timo, crainte : la timulo, le poltron. — Sano, bien portant; la sanulo, homme bien portant: — Maljuna, vieux ; la maljunulo, le vieillard.

Exercices oraux ou écrits.

Formez avec les mots suivants des dérivés en ul et employez-les dans de petites phrases :

Petoli - kredi - kampo - krimo - bona - ftizo - fremda - ambicia - antaŭa - poste - drinkema - malsaĝa - babili - avara.

VERSION

Mi gralulas vin pri tio. Mi dankas vin pro tio. Mi estas certa pri tio. Mi havas sufiĉe da ĝi. Vi donis al mi tro da ĝi. Mi ne aŭdis paroli pri li. Ni foriris de tie ĝuste kiam ili alvenis. Forĝante oni fariĝas forĝisto. Lernante oni fariĝas instruitulo. Ĉiuj miaj kamaradoj estas miaj egaluloj. Ĉu vi vidis riprezenti «la Homevitulon ». Dunan estis fama homamulo. La rajto de la plifortulo estas ĉiam