Aller au contenu

Page:Grosjean Maupin, Becker – Cours Élémentaire Pratique d’Esperanto, 1909.pdf/96

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
GRAMMAIRE

Estas necese, ke la homo manĝu kaj trinku. La higieno ordonas, ke ni estu sobraj.

— Le subjonctif de même que l'impératif est caractérisé par la désinence u:

— On emploie le subjonctif après un verbe qui exprime l'obligalion, le commandement ou le désir et la volonté.

Ex.: Je veux que vous veniez. Mi volas, ke vi venu. — Dites-lui de ne pas bavarder. Diru al li, ke li ne babilu. — Il faut que nous partions. Estas necese, ke ni foriru. — Je désire, que vous répondiez. Mi deziras, ke vi respondu.

Différentes manières de traduire que :

Que après un verbe, se rend par ke ; après un substantif par kiun ou kiujn ; après un adjectif et en général dans une comparaison par ol.

Ex. : Je sais que... Mi scias, ke... — Le livre que... La libro, kiun… — Plus grand que... Pli granda ol... — Plus de vin que... Pli da vino ol.

Que signifiant quoi se rend par kio, kion ; lorsqu'il signifie combien par kiom ; dans le sens de comment par kiel ; et dans le sens de quand par kiam.

Ex. : Que dites-vous? Kion vi diras ? — Que d'eau! Kiom da akvo ! — Que la mer est belle! Kiel La maro estas bela! — Nous étions à peine arrivés que la pluie commença. Ni estis apenaŭ alvenintaj, kiam la pluvo komencis.

Exercices oraux ou écrits.
VERSION

Via patro deziras, ke vi venu. La kuracisto petas, ke oni fermu la pordon kaj malfermu la fenestron. Elparolu zorge tiujn literojn, por ke oni komprenu vin facile. Parolu pli laŭte, por ke via avino povu aŭdi vin. Mia amiko petas, ke mi respondu al li hodiaŭ. Mia patrino ne permesis, ke mi venu. Preninte mian vortaron, mi serĉis la vortojn, kiujn