Aller au contenu

Page:Hérondas - Mimes, trad. Dalmeyda, 1893.djvu/142

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

5. Comme il étrangle l’oie. Le χηναλώπηξ est mentionné par Pline (H. N., XXXIV, 19, 24) : c’est l’œuvre du sculpteur Boëthos.

6. Appelle le néocore. Kunno fait appeler le néocore pour qu’il ouvre la galerie.

7. Fainéante, goulue ! Le mot λαίμαστρον nous était inconnu : il se rattache au verbe λαιμάω. Crusius en rapproche l’allemand « Fressack », nom de chose appliqué à une personne, comme le mot grec.

8. Ni fête ni jour ouvrable. Nous adoptons la correction de Weil ὁρτή pour ὀργή.

9. Un jour viendra où… La lecture et l’interprétation du vers omis sont fort douteuses.

10. Cf. le σπλαγχνόπτης mentionné par Pline (H. N., XXXIV, 19, 21).

11. Muellos et Pataikiskos sont évidemment deux voleurs.

12. Quoi qu’il se mît en tête. Nous supprimons la virgule après γένοιτο.

13. La phrase grecque prononcée par le néocore paraît être une formule consacrée.

14. Serpent. On sait que les serpents, consacrés à Asklépios, étaient nourris dans tous ses sanctuaires.

Mime V

1. Ainsi, Gastron. Nous avons voilé quelques crudités dans les trois premiers vers : si l’on admet