Aller au contenu

Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 1.djvu/502

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
484
appendice à l’introduction.

que est celui d’Hérodote, sans compter quelques formes homériques ou poétiques, qu’il a introduites.

« Le ν que les grammairiens appellent ἐφελκυστικόν, s’ajoute ordinairement aux troisièmes personnes des verbes, ainsi qu’aux datifs pluriels des noms, des pronoms et des participes, toutes les fois que les mots qui les suivent commencent par une voyelle. Comme les Ioniens aiment à s’en passer, témoin les éditions d’Hérodote et d’Arétée, j’ai pris le parti de retrancher cette lettre partout ; d’autant plus qu’on en trouve dans les manuscrits quelques exemples, quoiqu’à la vérité beaucoup moins nombreux que ceux des autres ionismes (Coray, Traité d’Hippocrate, des Airs, etc., t. i, p. 122). »

« Ἀπίκηται : j’ai rétabli partout l’ionisme en conservant la lettre π pour les composés des prépositions ἀπό, ἐπί et ὑπό, comme la lettre τ pour les composés des prépositions κατά et μετά. Ainsi j’ai substitué ἔπυδρος à ἔφυδρος, ὕπαλα à ὕφαλα, κατίζη à καθίζη, μετίσταται à μεθίσταται (Ib., p. 122). »

« Κότερον, j’ai rétabli l’ionisme d’après l’analogie d’ὁκόσα, qu’on trouve si souvent dans ce traité, et d’après l’usage constant d’Hérodote (Ib., p. 123). »

« J’ai substitué le mot ionique δασείη au δασεῖα des autres, et j’ai partout suivi la même orthographe pour les noms de cette espèce. »

« Θεραπηΐῃ, j’ai changé presque partout les terminaisons εῖος, εῖα, εῖον en ήϊος, ηΐη, et ήϊον (Ib., p. 124). »

« Γίγνεσθαι, les manuscrits et les imprimés lisent tantôt γίγνεσθαι, tantôt γίνεσθαι. J’ai partout adopté la première forme comme plus ancienne. Il en est de même du mot γιγνώσκω, que je préfère à γινώσκω (Ib., p. 124). »

« J’ai partout rétabli l’ionien, en substituant ξύν à σύν (Ib., p. 125). »

« Κέεται, ce mot, qui revient très souvent, est écrit tantôt κεῖται, tantôt κέεται. Je l’ai rétabli partout (Ib., p. 125). »

« Πόλι, les autres : πόλει. J’ai rétabli partout l’ionisme de ce mot, ainsi que des mots δύσις, φύσις, etc. (Ib., p. 125). » Je ne