Aller au contenu

Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 1.djvu/565

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
547
éditions et traductions complètes

humor antevertat nique impedimento sit seroso humori, ex inferioribus partibus collecta.

« De nat. pueri. t. 1, p. 149 : τῆς ἰκμάδος φύλλα γενομένης, Cornarius : humore folia producente, quasi γενέσθαι esset γεννῆσαι. Eodem modo a Cornario factura est, p. 151 : ξυσταφεῖσα φύλλα γενομένη βλαστάνει, id ipsum congregatum germinat et folia producit.

« De corde, t. 1, p. 287, πίνει δὲ καὶ ἐς λάρυγγα, τυτθὸν δὲ οἷον καὶ ὁκόσον ἂν λάθοι διὰ ῥύμης ἐσρυέν. Cornarius : minus vero et quantum latere possit per rimam illapsum. Melius quidem Foesius : quantum suo impetu influens latere possit. Sed idem miras turbas ciet, non animadverso parvo vitio quo τιτθὸν pro τυτθὸν scribebatur.

De hum., t. 1, p. 321 : μύλης μὲν τριφθείσης πρὸς ἑωυττὴν ὀδόντες ἠμώδησαν. Cornarius : malis quidem ad se ipsas attritis dentes stupescunt. Bene Foesius : molæ attritu.

(Programme du gymnase de la ville de Kœnigsberg, intitulé Halbjœhrige Nachricht von Ostern bis Michaelis, 1818).


Hippocratis Coi opera quæ exstant, græce et latine veterum codicum collatione restituta, novo ordine in quatuor classes digesta interpretationis latina ; emendatione et scholiis illustrata a Hieron Mercuriali Foroliviensi, Venetiis, industria ac sumptibus Juntarum 1588, in-folio.

Cette édition est précédée de la Censure des écrits hippocratiques, dont j’ai parlé dans l’Introduction, et elle est suivie des Glossaires d’Érotien, de Galien et d’Hérodote. Les traités hippocratiques y sont divisés en quatre classes, division dont j’ai exposé le principe, p. 170. Mercuriali a mis en marge quelques variantes empruntées à un manuscrit qu’il désigne sous le nom de Vet. Cod. et qu’il ne décrit pas. En quelques cas, ces variantes m’ont offert des corrections que je n’ai trouvées que là. Il a placé, à la fin de chaque traité, des notes qui méritent d’être consultées. En résumé, Mercuriali s’est livré à un travail tout neuf sur Hippocrate ; il a discuté l’authenticité des livres, il s’est créé un système sur ce point difficile, il a étudié le texte, et il a donné une traduction où l’on remarque partout l’effort pour entendre véritablement le sens