Aller au contenu

Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 1.djvu/640

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.
622
de l’ancienne médecine

γνωναί τι σαφές ούδαμόθεν αλλοθεν • είναι η ες Ιητρικης. Τοΰτο οέ, οίον τε καταμαθεϊν, όταν ’ αύτέην τις την ιτ,τρικήν ορθώς ’ πασαν περ’.λάβν) • μέ/ρι δε * τουτεου ’ πολλού μοι "^ δοκέει οεϊν • λέγοί δε 7 την Ίστορι’ην ταυτην ειδεναι άνθρϋ)πος τί εστί, κα δι’ οΪας αιτίας γίνεται, και τάλλα * άκριβε’ο^ς. 9 Έ-εί τοί γε’ μοι οοκε’ει άναγκαϊον είναι ’° ~αντι Ίητρωχερι φυσιος ειδε’ναι,και πάνυ "’ σπουδάσαι ως εϊσεται, ’^ ειτυερ τι αε’λλει των δεόντων ττοιησειν, ο τί εστίν avOpojπος προς τα εσδιομενα ’^και πινόμενα, και ο τι προς τα άλλα επιτ•/ ;δεύαατα, ’•' και δ τι αφ’ εκάστου έκάστω ξυμβησεται. ’τ Και μη απλώς οϋτοι δοκέειν ότι πονηρον βρώμα τυρο’ς • ’* tzwov γαρ φέρει τω πληρωθέντι αύτέου, άλλα τίνα τε ’^ πο’νον και δι^ τί και τίνι των ’"εν τω άνθρώπω ενεόντων άνεπιτηδειον. *’ "Εστί γαρ και άλλα πολλά βροίματα και πο’ματα " φύσει πονηρά, και διατίθησι τον άνθρωπον ου ’4 τον αυτόν τρο’πον. Ουτο^ς ουν μοι έστω *’ τω λόγω οίον οίνος άκρητος *^ πολύς ποθείς, διατίθησι ποίς τον άνΟροιπον *7 άσθενέα • "* και άπαντες αν Ιοό’^τίς -ζουτο yyoir^noLV, οτι αΰτη ^0 ή δυναμις οίνου καΐ αύτο’ς εστίν αίτιος* και οίσί γε τών ’° έντώάνθρο)πω τοΰτο ’" μάλιστα γε δύναται, οιδαμεν. Τοιαύτην ’* δη βούλομαι άληθείην και περί τών

1 2253. - é’aTaivulg. et al. codd. — 2 aÙTrv omnes -πάς prort ; Mercur. in marg. — ’ 77. cm. 2253. — * τούτου 2253. — ’ Sic 2-253. In vulg. et al. codd. -ττο/λούί ’j.c J&x-Éc• ï^cTv.-La leçon des imprimés est évidemment contradictoire au raisonnement d’Hippocrate. De la nécessité d’embrasser l’universalité de la médecine pour connaître la nature de l’homme, il conclut, non, comme lui font dire les imprimés, que beaucoup sont arrivés à cette universalité, mais, comme lui fait dire le 22 33, qu’il s’en faut de beaucoup que l’étude soit arrivée à ce point. La leçon de 2253 est excellente ; et la faute des autres manuscrits est venue de l’iotacisme qui a répété ει de ίοκί’ει et l’a joint à ίεΤν. De telles fautes sont très fréquentes, — "^ ^ΌκεΤ 2253. — 7 -αύτ/’,ν ττ.ν ίστορί/.ν εΓναι 2253. -Cette leçon vaut peut-être mieux que celle des imprimés que j’ai conservée. Cependant toutes deux s’entendent et toutes deux donnent le même sens ; cela m’a empêché de modifier le texte imprimé. Avec des variantes aussi nombreuses et aussi importantes que celles que j’ai réunies pour ce traité, c’est souvent un grand embarras pour moi de me décider entre les leçons diverses, mais probables, et je ne le fais jamais qu’avec beaucoup d’hésitation et de lenteur. — ^ άκρ’.βώς 2253. — • 9 =771 τούτω γε u.ot 22S3. ^ — ■ "> 77. t. om. 2235. — " σ-ουίαξαι 2144, 2233, 24 40, 2 4 42, 24 45, 24 43. vinr-y.’. Vander Linden, — " Μσττερ 2253. -Tî’. 2143. -iroivifftv 2253, — " τε post ôrt 2253. — ’ * τε και 2255. — ’ ν.αί ο τι προ ; τάάλλα Ετ :ΐ7-Λ5όύ ;Λατα. om.Tulg. étal. codd. excepte 2253. ’^ και om. 2253-.gu}j.S. omnes. — ’" και Sr, άττλώς οΰτως πονΛ,ρο’ν εστί. βρώαα τυρός 2253. — La leçon donnée par 2253 est fort différente du texte vulgaire ; cependant elle s’entend fort bien, et au fond elle a le même sens. Mais la marche générale de la phrase m’a paru rendre préférable le texte ordinaire. — ’* TTOvr.piv γάρ -αρΕχ^ει τ. πλ. αύτοΰ 2253. — • ’9 τρόπον 2233. ίιατί 2141. — • ^° Sic 2255. άναρώ— ων pro èv τώ άν. vulg. et al. codd. τίνων των ανθρώπων pro τίνΐ τ. ε. τω άνθρ. cod. S. ap. Foes.Je n’ai pas besoin de faire observer que la leçon de 2255 est la seule bonne, τών ανθρώπων ενεοντων n’est pas intelligible ; et Foes, qui a traduit : Cuiuam ejus usus minime sitaccommodatus, a fait abstraction deèvεovτωv ; correction, qui ainsi que le montre 2253, n’est pas la véritable. — • "’ έ’στι. και -^àp καΙ άλ. 2255, 2140,2143, 2141, 2144, 2142.έ’στι. καΐ τα ? και άλ. cod. S. ap. Foes. — • ^^ ο. om. 2 233. — ^’ ά pro και 2233. — ** τον om. vulg. — • ■^’ τ. λ. om. 2233. — ^’^ πολλος 2253. — ’7 άσ om. 2253. — ■ ^* και πάντες άν ci εϊ^οτε ; 2233. — ^9 r, om. 2233. έστιν om. 2235. — ■" ανθρώπων pro εν τω άν. 2145. C’est une erreur semblable à celle que j’ai corrigée plus haut (note 20), à l’aide du manuscrit 2255. — " δύναται, αάλιστα οίί. 2235. τε pro γ 2253, 2143, 2142. — ’» ίέ 2235.