Aller au contenu

Page:Journal asiatique, série 1, tome 2.djvu/304

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 300 )

cette phrase : այլ՝ լուր յանդգնութեան շեյխ իւսսլամին և հանախոհից նորա՝ եհաս վաղվաղակի յունիս շահին. C’est comme si en français quelqu’un s’avisait de dire un yeux et des œils.

Page 36, au lieu d’employer le verbe ou l’adverbe qui convient, il fait comme font les commençans, il en emploie un autre ; ainsi, au lieu de մինչև ոչ կարել ումեք ունել զնոսա՝ մինչ դեռ կաիցին մնալ անդ. Une personne qui saurait un peu d’arménien dirait : մինչ ոչ կարել ումեք ունել զնոսա՝ եթէ կաիցին կալ անդեն. Les phrases vicieuses de cette sorte sont en si grande quantité dans ce livre, que la lecture en est rebutante.

Page 80. C’est une faute qu’on ne saurait justifier, que d’employer cet adverbe հրապարակաբար publiquement, pour հրապարակաւ. Quoique le premier mot soit formé régulièrement comme beaucoup d’autres adverbes arméniens ; il n’est cependant pas en usage ; c’est comme si en français on voulait dire : manièriquement, ignorantement, guerrièrement, etc.

Les mots սոզեալ ընդ տիղմս (page 83), ne rendent point ce qu’on voit dans le français, le domestique dont la figure était couverte de sang et de boue, ils signifient glissant dans la boue ; expression assez singulière quand il s’agit d’un visage ; de plus, M. Cirbied emploie au pluriel le mot տիզմն usité au singulier seulement.

Page 214. մարտնչեցան ընդ պարսիկս le professeur commet encore ici une erreur bien grave ; on ne le pardonnerait pas chez nous à un enfant de cinq