Aller au contenu

Page:La Harpe - Abrégé de l’histoire générale des voyages, tome 16.djvu/274

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

je suis dans l’embarras ; ché pourra oussoup, je suis mal ou pauvrement traité ; ché rocoup, je suis joyeux ; aico memovoh, je suis un objet de raillerie ; aico gatou, je suis dans une situation agréable ; ché reniac ossou, mon esclave ; ché remïboié, mon serviteur ; ché roïac, mon inférieur ; ché pouracassare, mon pêcheur, celui qui prend du poisson pour moi ; che mac, mon bien, ma marchandise, ce qui est à moi ; ché remimoguem, je l’ai fait, c’est mon ouvrage ; rerecouaré, une garde ; roubichac, chef, supérieur ; moussacat, père de famille, qui reçoit les passans ; querré muhau, vaillant, redoutable en guerre, teuten, fanfaron ; roup, père ; requeyt, frère aîné ; rebure, frère puîné ; renadire, sœur ; rure, fils d’une sœur, ou neveu ; tipet, fille d’une sœur ou nièce ; aiché, tante ; ai, ma mère, en lui parlant ; ché si, ma mère, en parlant d’elle ; ché rayt, ma fille ; ché rememynou, les enfans de mes fils et de mes filles. L’oncle se nomme roup, comme le père ; et le père donne les noms de fils et de filles à ses neveux et ses nièces. Mae, le ciel ; couarassi, le soleil ; iascé, la lune ; iassi tata oussoit, l’étoile du berger ; yassi tata miri, toutes les petites étoiles ; ubouy, la terre ; paranan, la mer ; uheté, eau douce ; uheen, eau salée, uheen, buho, eau saumâtre ; ita, pierre, métal, et tout ce qui sert de fondement pour les édifices ; aosa ita, pilier d’une maison ; yapuo ita, faîte d’une maison ; tura ita, poutre traversière ; igoura houy bairah, toute espèce de bois ; arapat, un