Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/603

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

autant il est impossible de les tirer des rangs des magistrats qui n’existent pas encore.

Bekker, page 417. Οἵτινες δὲ εἶεν ἂν πρὸς πασῶν τῶν ἀρχῶν γεγονότες οὐκ ἔστι.

Ast change πρὸς en πρὸ. Il faut avoir des présidents, mais comment en avoir avant l’institution de toute espèce de magistrature ? Tous les manuscrits portent πρὸς, un seul excepté, qui donne ἐκ. Ficin : ex omnibus magistratibus. J’ai entendu, en maintenant πρὸς : Comment les tirer, comme il le faudrait selon la loi, du sein de toutes les magistratures, lorsqu’aucune magistrature n’est encore instituée, puisqu’il s’agit de villes nouvellement formées.

PAGE 311. — Après quoi les Cnossiens resteront chez eux.

Bekker, page 419..Τὴν μὲν Κνωσὸν τοὺς Κνωσίους οἰκεῖν.

Resteront chez eux, c’est-à-dire ne se mêleront plus que de leurs propres affaires. Ficin et Grou ont fait un contre-sens en traduisant : Retourneront chez eux.

PAGES 315, 316. — Le sénat sera composé de