Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/602

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Bekker, page 417. Διὰ τομίων πορεύομενος.

Toutes les éditions et Ast τῶν αὐτῶν.

Ficin a passé ce membre de phrase. Cornarius : Per eosdem procedens. Grou : Procédant de la même manière. Tous les manuscrits ont τομίων, que Bekker a admis. Au premier abord, διὰ τομίων πορευόμενος veut dire : s’avançant au milieu des entrailles des victimes, c’est-à-diie faisant des sacrifices. Mais il serait étrange qu’une condition religieuse aussi importante fut exprimée aussi légèrement et rejetée comme dans un coin de la phrase. Henri Etienne, au mot τομίας : Aiunt aliquando poni pro separato selectoque, ut apud Platonem de Legibus. Il est évident que Henri Etienne avait en vue ce passage qui voudrait dire alors : procédant de choix en choix. D’abord on choisit 300 noms parmi tous les noms. Sur ces 300 on en choisit 100 ; sur ces 100, qui sont comme réservés, separati selectique, on choisit encore pour arriver aux 37 magistrats. C’est procéder par élimination. Ce sens est assez raisonnable. Mais alors l’accent serait sur l’ῶ et non sur l’ί. Reste qu’on fasse venir τομίων de τομίον, frustum, sans lui donner le sens particulier d’exta, et c’est ce parti que j’ai préféré : Procédant de divisions en divisions.

PAGE 309. — Autant il est nécessaire d’avoir des personnes qu’on puisse charger de ce soin,