Page:Rabelais marty-laveaux 02.djvu/224

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
216
le tiers livre

d’honneur eſpouſer, eſpouſerez vne femme vuyde de prudence, pleine de vent d’oultrecuydance, criarde & mal plaiſante, comme vne cornemuſe. Notez oultre, que de la veſſie il vous nazardoit, & vous donna vn coup de poing ſus l’eſchine. Cela præſagiſt que d’elle ſerez battu, nazardé, & deſrobbé, comme deſrobbé auiez la veſſie de porc aux petitz enfans de Vaubreton.

Au rebours (reſpondit Panurge). Non que ie me vueille impudentement exempter du territoire de follie. I’en tiens & en ſuys, ie le confeſſe. Tout le monde eſt fol. En Lorraine Fou eſt prés Tou[1] par bonne diſcretion. Tout eſt fol. Solomon dict[2] que infiny eſt des folz le nombre. A infinité rien ne peut decheoir, rien ne peut eſtre adioinct, comme prouue Ariſtoteles. Et fol enragé ſerois, ſi fol eſtant, fol ne me reputois. C’eſt ce que pareillement faict le nombre des maniacques & enraigez infiny. Auicenne[3] dict, que de manie infinies ſont les eſpeces. Mais le reſte de ſes dictz & geſtes faict pour moy. Il dict à ma femme, guare moyne. C’eſt vn moyneau qu’elle aura en delices, comme auoit la Leſbie de Catulle : lequel volera pour mouſches, & y paſſera ſon temps autant ioyeuſement que feiſt oncques Domitian le croquemouſche. Plus dict qu’elle ſera villaticque & plaiſante comme vne belle cornemuſe de Saulieu ou de Buzançay. Le veridicque Triboullet bien a congneu mon naturel, & mes internes affections. Car ie vous affie que plus me plaiſent les guayes bergerottes eſcheuelées, es quelles le cul ſent le Serpoullet, que les dames des grandes cours auecques leurs riches atours, & odorans perfums de maulioinct[4] : plus me plaiſt le ſon de la ruſticque cornemuſe, que les fredonnemens des lucz, rebecz, & violons auliques. Il

  1. Fou eſt prés Tou. Jeu de mots géographique. Fou est un village à trois lieues de la ville de Toul, dont au seizième siècle on ne prononçait pas l’l' finale. Les plaisanteries de ce genre sont demeurées longtemps populaires. On disait encore à Paris, dans ma jeunesse : « Je t’aime à la Folie, je te quitterai à Vaugirard. »
  2. Solomon dict. — « Stultorum numerus est infinitus. » (Ecclésiaste, I.)
  3. Auicenne. Voyez le prologue du Ve livre, t. III, p. 5.
  4. Perfums de maulioinct. « Ruſtici prouerbium peruulgatum habent : ſuccosiores eſſe virgines, quæ ſerpillum, quam quæ moſchum olent. » (Jean de la Bruière Champier, De re cibaria, VII, 35). La traduction naturelle de moſchus serait benjoin ; mais comme ce mot semble signifier bien joint, benè junctus, il est tout simple qu’un amateur de pointes y substitue maulioinct (mal joint), malè junctus.