Aller au contenu

Page:Sophocle - Œdipe Roi, trad. Bécart, 1845.djvu/27

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


L’ŒDIPE-ROI[1]
DE SOPHOCLE[2]

Séparateur


ACTE PREMIER.



Scène PREMIÈRE.

ŒDIPE, suite, le grand prêtre, une troupe d’enfants, de vieillards, etc.
ŒDIPE.
De l’antique Cadmus postérité nouvelle[3],

Mes enfants[4], quel motif en ces lieux vous appelle ?

  1. Cette pièce est nommée Œdipe-Roi pour la distinguer de l’Œdipe à Colone, où ce prince n’est plus qu’un vieillard aveugle et proscrit.
  2. Sophocle, fils de Sophile, naquit au bourg de Colona, non loin d’Athènes, 498 ans avant J. C., lorsque Æschyle avait 27 ans. Il signala son courage en diverses occasions, et fut général de l’armée athénienne avec Périclès. Il composa 120 tragédies, dont il ne nous reste que 7, qui sont des chefs-d’œuvre. On dit qu’à 85 ans, l’Homère de la tragédie, le philosophe de la scène, ayant remporté le prix aux jeux olympiques, en mourut de joie ; mais Sotade, cité par Stobée, dit qu’il périt suffoqué par un grain de raisin.
  3. Racine a imité ou plutôt traduit ce vers avec toute la grâce de l’admirable antithèse de Sophocle :
    De l’antique Jacob jeune postérité.
    ESTHER, I. 1.
    Chénier l’a rendu beaucoup moins heureusement par :
    Enfants, du vieux Cadmus postérité nouvelle.
    Rochefort traduit ou travestit : Infortunés enfants, tendre race de l’antique Cadmus. Τροφή offre l’idée non de ce qui a été, de l’auteur de la race, mais de ce qui en provient, mais des jeunes rejetons de cette race.
    Le traducteur allemand, M. Donner, rend ce premier vers presque aussi littéralement que nous :
    O kinder, ihr, des alten Kadmos junger Stamm.
    Ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή
    Voici le commencement de l’Edipo—Re, d’0rsatto Giustiniano :
    O figli miei Tebani, de l’antico
    Cadmo stirpe novella, qual cagione
    Or fa voi qui seder col capo cinto
    Di supplicanti frondi ? e la cittade
    Di vapori odoriferi ripiena
    Risonar d’Inni, e gemiti dolenti ?
    Ainsi que nous, il a conservé le νέα, nova, comme Racine et Chénier, qui
    commence si malheureusement par Enfants du vieux Cadmus !! ! Ce νέα a quelque chose de touchant : une peste cruelle désole Thèbes et moissonne la fleur de la jeunesse. Les scholiastes grecs, dont les notes et les commentaires respirent rarement le bon goût et un jugement sain et sûr, en donnent une ici dont il faut leur savoir gré : οἰκτρόν τι τό νέα.
  4. Par le mot enfants, Œdipe s’adresse à la foule entière, enfants et
    vieillards : c’est un terme de caresse et de bienveillance.