Page:Dictionnaire des Apocryphes collections de tous les livres apocryphes de l’Ancien et du Nouveau Testament tome 1 1856.djvu/316

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
551
552
DICTIONNAIRE DES APOCRYPHES.

tres gouverneurs vinrent trouver les Juifs,

4. Et leur dirent : Par quel ordre élevez-vous ce temple et rebâtissez-vous cette ville : et qui sont ceux qui conduisent ces travaux[1] ?

5. Ils avaient été exactement instruits de tout ce qui se passait ; mais les anciens des Juifs, qui étaient de retour de la captivité, trouvèrent grâce devant le Seigneur[2],

6. Et ils eurent la liberté de continuer les ouvrages du temple jusqu’à ce qu’on eût informé Darius de toutes choses, et qu’on eût su quelles étaient ses intentions.

7. Voici la copie de la lettre qu’on en écrivit à Darius ; Sisennès, satrape de Syrie et de Phénicie, Satrabuzanès[3] et ceux qui gouvernent avec lui ces provinces, au roi Darius, salut.

8. Que le roi notre maître sache qu’étant entrés en Judée et que nous étant avancés jusqu’à Jérusalem, nous avons trouvé les Juifs occupés à bâtir une vaste maison à leur Dieu,

9. Et un temple de pierres polies[4] et très-grandes, et revêtu au dedans de matières précieuses ;

10. Que cet ouvrage se fait avec grand soin et qu’il s’avance entre leurs mains de jour en jour ; enfin qu’il s’achève avec une magnificence fort grande.

11. Alors nous nous sommes informés des anciens, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de relever ces murs ?

12. Nous leur avons même demandé les noms de leurs anciens et de ceux qui conduisent ces ouvrages, pour vous faire un rapport exact de toutes choses.

13. Et ils ont répondu en ces termes aux demandes que nous leur avons faites : Nous sommes les serviteurs du Seigneur qui a créé le ciel et la terre.

14. Ce temples fut bâti il y a plusieurs années par un roi d’Israël, qui était très puissant.

15. Mais nos pères ayant attiré sur eux la colère du Dieu du ciel[5] par leurs péchés, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi de Chaldée.

16. Ce prince détruisit par le feu cette maison sainte, et emmena à Babylone les habitants de cette ville.

17. Mais Cyrus, la première année de son règne[6], ordonna qu’on rebâtit la maison de Dieu,

18. Et qu’on retirât du temple de Babylone tous les vases d’or et d’argent que Nabuchodonosor avait fait transporter de Jérusalem à Babylone ; et ces vases furent rendus à Zorobabel et à Salmanasar[7], satrape[8],

19. Avec ordre de les remettre dans le temple de Jérusalem, de les y consacrer de nouveau, et d’y rebâtir la maison de Dieu au même lieu où elle était auparavant.

20. Salmanasar[9] se rendit aussitôt à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple du Seigneur ; depuis ce temps-là jusqu’à présent on a travaillé à cet édifice, et il n’est par encore achevé.

21. Nous supplions donc le roi, s’il le juge à propos, qu’on fasse des recherches dans les archives de Cyrus, qui sont à Babylone ;

22. Et si on trouve que c’est par l’ordre de ce prince qu’on a jeté les fondements du nouveau temple de Dieu, qu’il plaise au roi de nous faire savoir sur cela ses ordres et sa volonté.

23[10]. Alors le roi Darius commanda qu’on allât faire des recherches dans les archives[11]; et il se trouva à Ecbatane, ville[12] du pays des Mèdes, un livre où était écrit ce qui suit :

24. La première année du règne de Cyrus : Le roi Cyrus a ordonné que la maison de Dieu qui est à Jérusalem fût rebâtie au même lieu où l’on offrait le sacrifice continuel[13].

25. Que sa hauteur fût de dix coudées[14] ; sa largeur de soixante[15] ; l’épaisseur des murs de trois pierres polies[16]. Que la menuiserie des côtés[17] fût d’un bois neuf, et pris dans un même endroit ; et
  1. Infra versets 11 et 12, et I Esdras, v, 4 et 10.
  2. C’est-à-dire qu’ils ne souffriront point de cette recherche. Ce verset à la lettre est obscur, aussi bien que dans I Esdr. v, 5, mais la suite en détermine le sens.
  3. Voy. les notes sur le 3e vers. ci-dessus.
  4. Autr. : non polies ; ainsi I Esdr. v, 8.
  5. Litt. : d’Israël. Grec : du Dieu céleste d’Israël : I Esdras v, 12 : Du Dieu du ciel.
  6. L’an 536 avant Jésus-Christ. Ce qui est rapporté dans ce chapitre se passa en l’an 520 avant Jésus-Christ.
  7. Autr. : Sassabasar. Zorobabel et Sassabasar sont deux noms du même personnage. Voy. I Esdr. i, 8, ii, et v, 14, et ci-dessus ii, 12.
  8. Litt. : Vice-roi, ou chef des Juifs. Voy. vers. 3 et 18.
  9. Sassabasar ou Zorobabel.
  10. Ce qui suit jusqu’à la fin du chapitre est copié sur I Esdr. vi, 1-12.
  11. Qui d’abord avaient été déposées à Babylone. Supra, vers. 21, et I Esdr. v, 17 ; vi, 1.
  12. Autr : château, Esdr. vi, 2,
  13. Autr. : avec le feu continuel. On lit simplement dans I Esdr. vi, 3 : dans le lieu où il était, pour y offrir des hosties.
  14. Le grec porte, de soixante coudées de haut. Il est visible que c’est ici une erreur de copiste. Le Ier livre d’Esdr., ibid., dit aussi soixante coudées de haut on y comprenait sans doute la fondation ; ces soixante coudées peuvent être évaluées à 90 pieds ou environ.
  15. On prend ici la largeur pour la longueur. Le mot hébreu du texte parallèle. I Esdr., ibid., signifie simplement étendue. Ce texte peut se traduire soixante coudées de long ; c’était la mesure du premier temple. III Reg. vi, 2, et II Par. iii, 3.
  16. Non polies, est-il dit I Esdr., ibid.
  17. Autr. : la charpenterie. Grec : la maison de bois ; c’est-à-dire le reste du corps du bâtiment, au-dessus des assises de pierre, devait être de bois neuf : ce qui fait comprendre que le corps du temple n’était bâti que de bois ; c’est ce qu’on a insi-