Page:Dictionnaire des Apocryphes collections de tous les livres apocryphes de l’Ancien et du Nouveau Testament tome 1 1856.djvu/318

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
555
556
DICTIONNAIRE DES APOCRYPHES.

leurs ornements, et placés dans l’ordre de leurs familles, s’acquittaient de leurs fonctions, selon qu’il est écrit dans le livre de Moïse[1]. Les portiers se placèrent à chacune des portes du temple.

10. Et les enfants d’Israël, avec ceux de leurs frères qui étaient revenus de Babylone, célébrèrent tous cette Pâque, le quatorzième de la lune du premier mois[2], après que les prêtres et les lévites se furent purifiés.

11. Or les captifs ne s’étaient pas tous purifiés en même temps, mais les lévites s’étaient tous purifiés ensemble[3].

12. Ainsi ils immolèrent là Pâque pour tous les Israélites revenus de captivité, pour les prêtres, leurs frères, et pour eux-mêmes.

13. Tous ceux des enfants d’Israël qui, pendant la captivité, s’étaient séparés des impiétés des nations étrangères et qui avaient cherché Dieu[4], ceux-là, dis-je, mangèrent la Pâque ;

14. Et ils célébrèrent la fête des Azymes[5] pendant sept jours, mangeant en présence du Seigneur,

15. Et lui rendirent grâces de ce qu’il avait inspiré au roi d’Assyrie de relever son temple et de les favoriser dans cette entreprise.

CHAPITRE VIII.

Esdras étant parti de Babylone pour retourner à Jérusalem, reçoit des lettres d’Artaxerxès, qui contiennent les grâces que ce prince accorde aux Juifs. Dénombrement de ceux qui reviennent avec lui. Esdras, après avoir remis aux princes des prêtres l’or et l’argent qu’il avait reçus du roi, fait sa prière, et exhorte le peuple à faire pénitence de ce qu’ils ne s’étaient point séparés des étrangers.

1. Après ces choses[6], sous le règne d’Artaxerxès, roi des Perses, Esdras[7], fils d’Azarias, fils d’Helcias, fils de Salomé[8],

2. Fils de Sadoc, fils d’Achitob, fils d’Ameri[9], fils d’Azabel[10], fils de Bocci, fils d’Abisué, fils de Phinée, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui fut le premier pontife ;

3. Esdras, dis-je, revint de Babylone ; il était docteur et fort habile dans la loi que le Seigneur Dieu d’Israël avait donnée par le ministère de Moïse (pour être enseignée et pratiquée[11].

4. Et le roi l’éleva en gloire, parce qu’il avait trouvé grâce devant lui, et qu’il était agréable à ses yeux.

5. Plusieurs des enfants d’Israël, des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, et des serviteurs du temple[12], remontèrent avec lui à Jérusalem.

6. Et ils arrivèrent au cinquième mois[13] de la septième année du règne d’Artaxerxès[14], étant partis à la nouvelle lune du premier mois[15].

7. Ils revinrent donc en Judée[16] par ordre du roi, et Dieu les regarda favorablement pendant tout le voyage.

8. Car Esdras avait eu grand soin de s’instruire de tout ce qui concernait la loi, afin qu’elle ne fût violée en aucun point, et qu’il put lui-même enseigner à Israël les préceptes et les ordonnances de son Dieu.

9. Alors les secrétaires du roi Artaxerxès vinrent trouver Esdras, prêtre et docteur de la loi, et lui rendirent une lettre, dont voici la copie :

10. ARTAXERXÈS, roi[17], à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Seigneur, salut.

11. Ayant enfin résolu de vous combler de bienfaits, j’ai ordonné que quiconque se trouvera dans l’étendue de mon empire, du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses lévites, qui de son bon gré voudra retourner à Jérusalem, y aille avec vous.

12. Que ceux donc qui seront dans ce dessein s’assemblent et partent, ainsi qu’il m’a semblé bon, et de l’avis de mes favoris, les sept grands du conseil[18];

13. Afin qu’ils voient ce qui se passe à Jérusalem et dans le reste de la Judée, et que tout s’y fasse selon qu’il est ordonné dans la loi du Seigneur ;

14. Qu’ils portent à Jérusalem les dons que moi et mes favoris avons voués au Dieu
  1. Voy. Nomb. ii, 6, et viii, 9.
  2. De l’année légale des Juifs, qui est le mois de Nisan, qui correspond en partie à notre mois de mars. Ce mois suivait immédiatement celui d’Adar dont il est parlé ci-dessus, vers. 5, ce qui pourrait faire croire que cette Pâque fut célébrée cette même année, avant que le temple ne fût achevé.
  3. Autr. : Comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme ; ainsi I Esdr. vi, 20.
  4. Les prosélytes qui s’étaient soumis à la loi.
  5. Des pains sans levain.
  6. Ceci, jusqu’au verset 30, est extrait et copié sur I Esdr. vii, 1-28.
  7. Autr. : Fils de Saraias, fils d’Azarias, etc. Esdr., ibid.
  8. Autr. : Fils de Sellum.
  9. Autr.: Amarias.
  10. On omet ici Azarias, Maraioth, Zarabias et Ozi. Voy. Esdras, ibid., 3 et 4.
  11. Ces dernières paroles ne sont point dans le grec, ni même dans le texte parallèle d’Esdras, I, vii, 6.
  12. Autr. : Les Nathinéens. Voy. vers. 35.
  13. Que les Hébreux nomment Ab, qui correspond à nos mois de juillet et d’août.
  14. L’an 467 avant Jésus-Christ.
  15. [Grec : Le premier jour du premier mois, de même I Esdras, vii, 9. Le premier mois était celui de Nisan, lequel correspond en partie à notre mois de mars. Partis de Babylone le premier jour du premier mois, ils firent halte à une certaine distance, où avait été indiqué le rendez-vous de la caravane (voyez le verset 43) ; et le douze de ce même mois (Esdr. viii, 31, et ci-après, vers. 62), toute la réunion partit pour Jérusalem, où elle arriva le premier jour du cinquième mois : ainsi les Hébreux furent ou quatre mois ou trois mois et dix-huit jours en marche. Voy. l’Hist. de l’Ancien Test., par M. l’abbé James, liv. viii, ch. 4, n. 2, p. 122, col. 2.]
  16. Pour la seconde fois, soixante-neuf ans après que Zorobabel et les Juifs, ses frères, revinrent de Babylone à Jérusalem l’an 536. Voy. I Esdr. i, 1, et supra passim.
  17. Roi des rois, est-il dit dans I Esd. vii, 12.
  18. Voy. I Esd., vii, 14.