Page:Dictionnaire des Apocryphes collections de tous les livres apocryphes de l’Ancien et du Nouveau Testament tome 1 1856.djvu/324

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
567
568
DICTIONNAIRE DES APOCRYPHES.

cipaux chefs des familles[1], selon leur nom, et ils commencèrent à faire leurs informations le premier jour du dixième mois[2].

17. Et le dénombrement de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères fut achevé le premier jour du premier mois[3] de l’année suivante[4].

18. Entre les enfants des prêtres qui avaient épousé des femmes étrangères, on trouva ceux-ci :

19. Des enfants de Jésus fils de Josédec[5] et des enfants de ses frères[6], Maséas[7], Eliozerus, Joribus, et Joadéus.

20. On les obligea de chasser leurs femmes, et d’offrir un bélier pour l’expiation de leur péché[8].

21. Des enfants de Semmeri : Maséas, Essès, Jéelech, Azarias[9].

22. Des enfants de Fosere, Limosias, Hismaënis, Nathanaée, Jussio, Reddus et Thalsas[10].

23. Des lévites : Jorabdus, Séméis, Colnis, Calitas, Factéas, Colvas et Elionas.

24. Des chantres sacrés : Eliasib, Zaccharus.

25. Des portiers : Salumus et Tolbanes.

26. Du[11] peuple d’Israël : Des enfants de Foro Ozi, Rémias, Geddias, Melchias, Michel, Eléazar, Jammebias et Bannas.

27. Des enfants de Jolaman : Chamas, Zacharias, Jerrélus, Joddius, Hérimoth et Hélias.

28. Des enfants de Zathoïm : Eliadas, Liasumus, Zochias, Larimoth, Zabdis et Tébédias.

29. Des enfants de Zebès : Jean, Amanias, Zabdias et Eméus.

30. Des enfants de Banni : Olamus, Maluchus, Jeddéus, Jasub, Azabus et Jérimoth.

31. Des enfants d’Abdin : Naathus, Moosias, Caléus, Raanas, Maaséas, Mathathias, Beséel, Bonnus et Manassès.

36. Tous ceux-là avaient épousé des fermes étrangères, et ils les renvoyèrent avec les enfants qu’ils en avaient eus[12].

37. Les prêtres, les lévites, et tous les enfants d’Israël établis en Judée, se rendirent de tous côtés à Jérusalem, le premier jour du septième mois[13].

38. Et s’étant tous assemblés dans la place de la porte sacrée[14] qui est à l’orient,

39. ils dirent à Esdras, prêtre et docteur[15], de leur apporter la loi que le Seigneur le Dieu d’Israël leur avait donnée par le ministère de Moïse[16].

40. Et le premier jour du septième mois, le pontife Esdras apporta la loi pour la lire à toute cette multitude, aux prêtres, aux hommes et aux femmes.

41. Et il la lut au milieu de la place[17] qui est vis-à-vis la porte sacrée, depuis le matin jusqu’au soir, en présence des hommes et des femmes, et ils l’écoutèrent tous avec beaucoup d’attention.

42. Esdras, prêtre et docteur[18], monta sur un tribunal de bois[19], élevé à ce dessein[20].

43. Il avait à sa droite, Mathathias, Samus[21], Ananias, Azarias, Urias, Ezéchias et Balsamus :
  1. Les mêmes dont il est parlé ci-dessus, vers. 13 et 14.
  2. Nommé Thebet ou Thevet, qui correspond en partie à notre mois de décembre.
  3. Du mois de Nisan, qui est le premier de l’année légale, et qui correspond en partie à notre mois de mars.
  4. 465 avant Jésus-Christ.
  5. Il y a, dans la Vulgate, I Esdr. x, 18 : De filiis Josue, filii Josedec… La Bible de M. Glaire traduit : Les enfants de Josué, les fils de Josédec. Il faut : Les enfants de Josué, fils de Josédec ; car le mot filii n’est pas au nominatif pluriel, mais au génitif singulier, comme dans notre auteur. Voy. au reste I Esdr. ii, 2.]
  6. [La Vulgate dit fratres. Il faut fratribus, comme on le voit dans notre auteur et dans l’hébreu.]
  7. Autr. : Maasia, Eliezer, Jarib et Godolia. Ainsi I Esdras, x, 18.
  8. Autr. : Pour leur ignorance, c’est-à-dire pour avoir ignoré la défense que Dieu leur en avait faite ; c’était le sacrifice qui avait été ordonné pour le péché d’ignorance. Voy. Levit. v, 15.
  9. Ces noms-ci sont fort différents de ceux de I Esdr., x, 20, et ainsi de ceux des versets suivants, qui sont tous défigurés par l’erreur des copistes ainsi ils ont mis Semmeri Emmer, Maséas pour Maasia, Azarias pour Ozias.
  10. Les copistes ont mis Fosere pour Pheshur, Limosias pour Elioénaï, Hismaënis pour Ismael, Nathanaé pour Nathanael, Jussio pour Josabed, Thalsas pour Elasa, et ainsi des autres.
  11. Ce qui est compris dans les versets 26-56 est parallèle à I Esdras x, 25-44, le dernier de ce livre.
  12. Ici finit le premier livre d’Esdras, et ce qui suit est extrait et copié en partie sur le ch. vii de Néhémie, ou du IIe liv. d’Esdr.
  13. Que les Hébreux appellent Tisri ou Etkanim ; il correspond en partie à notre mois de septembre. Cela eut lieu l’an 53 avant Jésus-Christ.
  14. Autr. : La porte des eaux, porte qui conduisait du temple au torrent de Cédron.
  15. Litt. : Lecteur. Voy. le vers. 42 ci-après.
  16. Le Pentateuque, et principalement le Deutéronome.
  17. L’hébreu de Néhémie dit devant la place.
  18. Litt. : Lecteur de la loi ; le livre de Néhémie, viii, 4, porte : Scribe, c’est à-dire docteur de la loi.
  19. Autr. : Sur un marchepied de bois ; l’hébreu de Néhémie, ibid., a sur une tour…, c’est-à-dire sur une tribune ronde et élevée.
  20. Voy. Néhémie, ibid.
  21. Autr. : Semeia, Ania, Uria, Helcia et Maasia ; ainsi Néhémie, ibid.