Page:Dictionnaire des Apocryphes collections de tous les livres apocryphes de l’Ancien et du Nouveau Testament tome 1 1856.djvu/323

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
565
566
PART. I. — TEXTES DE L’ANCIEN TESTAMENT. — ESDRAS III.

des femmes parmi les nations étrangères.

94. Et maintenant vous avez l’autorité sur tout le peuple d’Israël, jurons tous par le Seigneur que nous chasserons toutes ces femmes et tous ceux qui en sont nés.

95. Levez-vous donc et lisez au peuple la loi du Seigneur, comme nos pères nous l’ont ordonné.

96. Car c’est à vous à le faire agissez donc avec force et nous vous y aiderons.

97. Alors Esdras se leva et obligea les princes des prêtres, les lévites et tout le peuple d’Israël, de lui promettre avec serment qu’ils feraient ce qu’ils venaient de dire, et ils le lui jurèrent[1].

CHAPITRE IX.

On chasse les femmes étrangères et les enfants qui en étaient nés. Dénombrement des prêtres et des lévites qui avaient contracté de ces mariages. Esdras lit la loi du Seigneur en présence du peuple, et leur ordonne ensuite de se retirer chacun en leur maison, et d’y passer le reste du jour dans la joie.

1. Esdras[2], s’étant levé de devant le parvis du temple, s’en alla à la chambre de Jonathas, fils de Nasab[3].

2. Et dans l’accablement où le jetaient les péchés du peuple, il y resta quelques jours sans prendre la moindre nourriture de pain ou d’eau.

3. Alors on publia dans toute la Judée que tous ceux qui étaient revenus de captivité s’assemblassent à Jérusalem ;

4. que l’on confisquerait les biens de quiconque ne s’y rendrait pas dans deux ou trois jours, selon l’ordre des anciens qui présidaient, et qu’il serait même regardé comme étranger par tous ceux de ses frères qui étaient revenus de la captivité.

5. Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin se trouvèrent à Jérusalem au temps marqué, et ils y vinrent le vingtième jour du neuvième mois[4].

6. Et tout le peuple se tint dans le parvis du temple[5], étant tout tremblant[6] à cause du froid[7] qu’il faisait alors.

7. Et Esdras se levant leur dit : Vous avez commis l’iniquité en épousant des femmes étrangères, et vous avez ajouté ce péché à tous ceux d’Israël.

8. Maintenant donc rendez gloire au Seigneur[8] le Dieu de nos pères, et louez sa magnificence[9].

9. Faites ce qui est agréable à ses yeux, en vous séparant des nations et des femmes étrangères.

10. Et tous répondirent à haute voix : Nous ferons ce que vous avez dit.

11. Mais parce que l’assemblée du peuple est grande, et que pendant le temps de l’hiver[10] nous ne pouvons demeurer dehors, outre que ce n’est pas ici l’ouvrage d’un jour ni de deux, puisque un grand nombre d’entre nous sont coupables de ce péché ;

12. Que les chefs du peuple et ceux d’entre nous qui ont épousé des femmes étrangères se présentent[11];

13. Que les anciens et les magistrats viennent de tous les endroits, au jour qu’on leur marquera, jusqu’à ce qu’ils aient détourné la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché[12].

14. On[13] choisit donc pour cela Jonathas, fils d’Ezeli[14], et Ozias, fils de Thecam[15]. On leur donna encore pour les aider Bozoramus, Lévis et Sabbathéus[16].

15. Et ceux qui étaient revenus de captivité firent tout ce qui avait été ordonné.

16. Alors Esdras, prêtre, choisit les prin-


    le dénombrement des coupables. Infra, ix, 27, et I Esdr. x, 26.

  1. Il est dit, Néhémie vi, qu’Esdras leur lut en effet le livre de la Loi.
  2. Ceci, jusqu’au verset 15 y compris, est extrait et copié sur I Esdr. x, 6-14.
  3. Autr. : de Johanan, fils d’Eliasib ; ainsi Esdr., ibid., vers. 6.
  4. Appelé Kasleu, qui correspond en partie à notre mois de novembre.
  5. Autr. : devant le temple ; exposé à l’air. Voy. le vers. 11 ci-après.
  6. Ils craignaient la juste peine que méritait leur désobéissance à la loi, par rapport à l’alliance qu’ils avaient faite avec des femmes étrangères.
  7. À cause de leur péché et des pluies ; ainsi Esdras, ibid., 9.
  8. C’est-à-dire reconnaissez votre désobéissance et soumettez-vous à la loi que Dieu a donnée. — Voy. le verset suivant.
  9. Reconnaissez sa magnificence dans les grands biens qu’il vient de vous faire.
  10. Autr. : Pendant le temps de la pluie ; ainsi Esdr., ibid., 13.
  11. Ces mots : Stent præpositi multitudinis, ne supposent pas que ces chefs eussent commis les mêmes crimes ; mais qu’on les établissait juges de ceux qui s’en trouveraient coupables. [Voy. la note suivante.]
  12. [Ces deux derniers versets sont très-obscurs, et celui d’Esdras I, x, 14, auquel ils sont parallèles, ne l’est guère moins. Parmi les interprètes, il en est qui expliquent ainsi ce verset : « Qu’on établisse d’entre tout le peuple des chefs qui aillent dans toutes les villes faire la recherche des coupables ; que tous ceux d’entre nous qui ont épousé des femmes étrangères viennent comparaître devant eux au jour qu’on leur marquera ; et que les anciens magistrats de chaque ville viennent avec eux pour faire exécuter ce qui aura été ordonné ; enfin que, d’après cela, chacun fasse son devoir, jusqu’à ce que nous ayons détourné de dessus nous la colère, etc. Ainsi, d’après cette interprétation, un tribunal devait être établi dans chaque ville pour connaître du fait dont il s’agit. D’autres interprètes pensent qu’on ne proposait d’établir qu’un seul tribunal, qui siégerait à Jérusalem : « Qu’on établisse des chefs sur tout le peuple ; que tous ceux d’entre nous qui ont épousé des femmes étrangères viennent comparaître devant eux à Jérusalem, au jour qu’on leur marquera, etc. Il semble que cette dernière interprétation doive être préférée : on était dans l’hiver (vers. 5, 6, 11, 16 et notes), et on ne constitua que deux juges (vers. 15). Voy. le verset 16.]
  13. Ce qui est compris dans ces versets 14-25 est parallèle à I Esdr. x, 15-24.
  14. Autr. : Azahel ; ainsi Esdr., ibid., 15.
  15. Autr. : Jaasia, fils de Thecué.
  16. Autr. : Mésollam et Sébéthai, Lérites. De l’adjectif rendu dans notre texte par Ĺeris, les copistes ont fait un nom propre d’homme.