Page:Journal asiatique, série 1, tome 1.djvu/86

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 82 )

égard : notre empereur est rongé de soucis cuisans, et cependant vous ne songez pas à réprimer vos passions ; et vous vous indignez contre ceux qui sont justes.


Moi Kia-fou, j’ai composé ces vers, dans l’intention de mettre fin aux malheurs de mon souverain. Qu’il tourne son cœur vers la justice, et alors il pourra gouverner dignement les dix mille royaumes.



traduction verbale.

CoAltus ille australis mons ;
Connectuntur lapides asperè, horrendum-in-modum,
Metuende, formidolose
Chi-in,
Populi omnes te inspiciunt.
Mœsti-sunt animi perinde-ac-si arderent :
Non audent lætari, confabulari,
Imperii appropinquantem finem, destructionem,
Quid agis, non prospiciens ?




transcription de la prononciation.

’WTsiei pi nan chan ;
’Weï chi yan yan,
He he Chi-in,
Min kin eul tchan ;
Yeou sin jou than ;
Pou kan hi than,
Koue ki tsou, tchan,
Ho young, pou kian.