Page:Langlois - Rig Véda.djvu/198

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
190
[Lect. VIII.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.

duise au sein des jeunes vaches (célestes) un lait abondant.

3. Soma et Poûchan, (dieux) magnifiques, lancez votre char aussi large que l’air, (ce char) à sept roues[1], que rien n’arrête, qui est partout, que la Prière attelle, et qui brille de cinq rayons[2].

4. L’un a pris place dans le ciel, l’autre sur la terre et dans l’air[3]. Que ces (dieux) répandent sur nous de riches trésors de gloire et d’opulence !

5. L’un a créé tous les mondes[4] ; l’autre va surveillant l’univers. Ô Soma et Poûchan, accueillez ma prière ; que par vous nous soyons vainqueurs de tous nos ennemis !

6. Que Poûchan, partout présent, reçoive ma prière. Que Soma, maître de l’opulence, nous accorde la richesse ; que l’invincible et divine Aditi nous conserve. Pères d’une heureuse lignée, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice !


HYMNE V.

À divers dieux, par Gritsamada.

(Mètres : Gâyatrî, Anouchtoubh, Vrihatî.)

1. Ô Vâyou, presse tes coursiers, et viens, sur tes mille chars, boire de notre soma.

2. Ô Vâyou, viens avec tes coursiers. Ce brillant (soma) a été versé pour toi. Visite la demeure de celui qui t’offre ces libations.

3. Indra et Vâyou, accourez avec vos coursiers ; et buvez aujourd’hui, ô vaillants (héros), et ce jus (du soma), et ces (libations) que produit la vache.

4. Mitra et Varouna, ce soma a été versé pour vous, dont nos sacrifices augmentent la grandeur. Entendez ici mon invocation.

5 Rois cléments, (ces dieux) siégent dans une demeure suprême, solide, et soutenue par mille colonnes.

6. Nobles princes, Adityas honorés par nos libations de beurre, maîtres de la richesse, protégez tous deux votre pieux (serviteur).

7. Véridiques et terribles[5] Aswins, venez par un chemin où règnera l’abondance en vaches et en chevaux, où les dieux ne manqueront pas de libations.

8. (Apportez-nous), généreux bienfaiteurs, une fortune que ne puisse détruire, ni de loin ni de près, un mortel méchant et maudit.

9. Vénérables Aswins, apportez-nous une opulence abondante et variée.

10. Que le sage et puissant Indra repousse loin de nous la crainte d’un vainqueur dangereux.

11. Qu’Indra nous protége ; que le mal ne vienne pas nous surprendre par derrière. Que le bonheur soit devant nous.

12. Que le sage Indra triomphe de tous ses ennemis, et qu’il établisse la tranquillité dans toutes les régions du ciel.

13. Ô Viswadévas, accourez ; entendez mon invocation, et prenez place sur ce gazon.

14. Cet abondant soma, aussi doux que le miel, vous est offert par les enfants de Sounahotra[6]. Buvez de cette enivrante et heureuse (liqueur).

15. Glorieux compagnons d’Indra, ô divins Marouts, qui possédez les trésors de Poûchan, écoutez tous mon invocation.

16. Ô le premier des êtres parlants[7], ô la meilleure des mères et des déesses, ô Saraswatî, nous sommes comme des gens maudits. Ô mère, donne-nous ta bénédiction.

17. En toi, divine Saraswatî, sont toutes les ressources (de l’homme). Accueille les hommages des Sounahotras. Ô déesse, donne-nous une heureuse postérité.

18. Ô Saraswatî, qui possèdes la justice et l’abondance, accepte ces hommages et ces prières que te présentent, de préférence aux autres dieux, les enfants de Gritsamada.

19. Que (le Ciel et la Terre) viennent aussi partager la joie de ce sacrifice. Nous vous invoquons tous les deux, ainsi qu’Agni, chargé de porter nos offrandes.

  1. Ces sept roues, suivant le commentateur, sont les six ritous ou saisons, et le mois complémentaire.
  2. Le commentaire renouvelle ici l’explication donnée pour les sept roues du char. Mais on ne peut l’admettre, puisque le nombre des ritous est trop grand. Ne serait-ce pas une allusion aux cinq éléments ?
  3. Poûchan est le soleil qui brille dans le ciel ; Soma est la libation qui existe d’abord dans la plante, et ensuite dans l’air où s’élèvent ses exhalaisons. Le commentaire, tenant compte de la double signification du mot soma, établit le dieu Soma d’abord dans la plante où il naît, et ensuite dans la lune (tchandra). Nous n’avons pas encore vu que Soma fût, dans ces hymnes, identifié avec la lune.
  4. Soma, par la vertu du sacrifice, est le créateur des mondes : Soma est une forme d’Agni.
  5. Le poëte leur donne l’épithète de roudra.
  6. C’est le nom du père de Gritsamada.
  7. Voyez page 43, col. 1, note 1. J’entends le mot naditamé dans le sens de sonantium rerum optima. Je ne puis me résoudre à voir ici la rivière de Saraswatî.