Aller au contenu

Page:Meillet - Esquisse d'une grammaire comparée de l'arménien classique (1936).djvu/129

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
127

du verbe être est un fait qu’on constate, mais qu’il est malaisé d’expliquer, à peu près comme les premiers termes des formes composées analogues des autres langues, lat. legē-bam, v. sl. nesě-achǔ, got. nasi-da, etc. Mais une forme telle que berēr բերէր est certainement ancienne. Il y a ici trace d’une désinence moyenne avec le *-r du médio-passif indo-européen, dans les mêmes conditions où le phrygien l’a employée ; en effet berēr բերէր repose sur *bheretor et coïncide avec phr. αβ-βερετορ (ab-beretor). Hors de l’arménien classique on rencontre des formes en -iwr –իւր qui s’expliquent en partant d’une ancienne finale *-etro avec métathèse (cf. B.S.L. XXIV, p. 189-194). — L’imparfait ei եի etc. de em եմ « je suis » devrait sa forme à l’imitation du type berei բերեի ; em et berem բերեմ ont en effet des flexions identiques d’un bout à l’autre, et leurs flexions s’expliquent, on l’a vu, par des influences mutuelles.

Pour le sens, l’imparfait n’indique pas, comme l’imparfait latin, un procès antérieur à une autre action, mais, comme l’imparfait grec (et, d’une manière générale, comme l’imparfait indo-européen), un procès qui a duré dans le passé. Il n’a pas de subjonctif. — On notera l’emploi de l’imparfait dans les propositions conditionnelles pour indiquer ce qui n’est pas réel : Luc VII, 39 սա թեմարգարէ ոք էր՝ ապա զիտէր etc. οὖτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσϰεν ἄν… (outos ei ên prophêtês, eginôsken ân…)

f) Formes nominales.

96. — Du thème du présent il y a un infinitif en -lo- –լո– : -el –ել pour les thèmes en -e- –ե– et en -i- –ի– : berel բերել « porter » et « être porté » ; -al ալ pour les thèmes en -a- –ա– : tkaranal տկարանալ « devenir faible » ; -ul –ուլ pour les thèmes en -u- –ու– : aṙnul առնուլ « prendre ». Les infinitifs en -al –ալ et en -ul –ուլ peuvent, comme l’infinitif en -el –ել, avoir le sens actif ou médio-passif. Actif : Gen. XLIII, 24. բերին ջուր լուանալ գոտսնոցա « ἤνεγϰαν (ênegkan) (DF) ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν (hudôr nipsai tous podas autôn) » ; Act. XXII, 23 : եւ յաղաղակելն նոցա եւ ընկենուլ զհանդերձս, « ϰραυγαζόντων τε αὐτῶν ϰαὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια (kraugazontôn te autôn kai rhiptountôn ta himatia) ». Médio-passif : Esth. II, 12 : եւ յաճառս եւ ի լուանալ կանանցն ϰαὶ ἐν τοῖς σμήγμασιν τῶν γυναιϰῶν (kai en tois smêgmasin tôn gunaikôn) » ; Mat. V, 13 : ոչ իմիք ազգիցէ… բայց եթե ընկենուլ արտաքս եւ կոխան լինել ի մարդկանէ εἰς οὐδὲν ἰσχύει… εἰ μὴ βληθὲν ἔξο ϰαταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν (eis ouden ischuei… ei mê blêthen exô katapateisthai hupo tôn)