DISSERTATION
SUR
L’ORTHOGRAPHE DES MOTS ORIENTAUX
ÉCRITS EN LETTRES ROMAINES,
Pour peu qu’on ait occasion d’écrire sur la littérature de l’Asie, ou de traduire des ouvrages orientaux, il est toujours commode et quelquefois nécessaire d’exprimer des mots ou des phrases arabes, indiennes et persanes, avec les caractères généralement usités parmi les Européens. Presque tous les auteurs qui se trouvent dans ce cas, ont une méthode particulière à chacun d’eux pour rendre ces mots ou ces phrases ; mais il n’a point encore paru de système complet, au moyen duquel chaque son original pût être invariablement exprimé par un type analogue, d’après l’ordre naturel des articulations, et suivant les lois primitives de l’alphabet romain, que l’Europe moderne a généralement adopté. On n’a point fait assez d’attention à cet objet ; il en est résulté une confusion extrême dans l’histoire et dans la géographie. Les anciens Grecs, qui sacrifioient volontairement la vérité à la délicatesse de leur oreille, paroissent avoir altéré à dessein presque tous les noms orientaux qu’ils ont insérés dans leurs histoires élégantes, mais romanesques ; et même leurs géographes plus récens, trop orgueilleux peut-être de leur langue