Page:Regnaud - Le Chariot de terre cuite, v1.djvu/22

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

XVIII
PRÉFACE.

cuite, le prâcrit[1] est plutôt encore affecté aux personnages susceptibles de sentiments vulgaires ou bas (à l’exception des femmes, pour lesquelles il est de règle absolue de parler prâcrit) qu’à ceux dont la situation sociale est infime, et, d’un autre côté, les stances sanscrites s’utilisent tout à fait dans les mêmes cas où Shakspeare a recours au vers blanc ou rimé.

Mais où la parenté mystérieuse qui rapproche notre drame des œuvres romantiques de l’Occident se manifeste avec le plus de certitude, c’est dans les traits caractéristiques des personnages mis en scène de part et d’autre, dans ceux des femmes surtout. Une qualité commune leur appartient entre toutes, — le naturel. J’entends que ce sont des figures prises dans la vie réelle et non des types abstraits, comme le cas se présente généralement pour les premiers rôles des comédies de caractère, ou des individualités toutes d’une pièce et plus grandes que nature, telles que les héros de tragédie. Chârudatta, aussi bien que Romeo ou Hamlet, est

  1. Dialecte populaire dérive on très-voisin du sanscrit avec lequel il est dans le rapport de l’italien au latin ou même de nos patois à la langue polie et littéraire. Dans l’Inde, toutes les pièces de théâtre ont été rédigées en partie en prâcrit.