Page:Teirlinck I., Le folklore flamand, vol. 1 - Folklore mythologique.pdf/151

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 144 —


Schippers ! — Werpt uw tonnekens uit, — De walvisch komt !

Pêcheurs ! — Jetez vos tonneaux, — La baleine vient !


Il arriva un jour que le capitaine prit aussi la Zeemeerminne.

Il l’emmena avec lui en Hollande où elle apprit à filer.

Mais la vie terrestre ne lui plut pas et elle n’aurait pas vécu longtemps, si le capitaine ne lui avait promis de la reprendre avec lui à son premier voyage.

Il remplit sa promesse ; et elle, plus reconnaissante encore, chanta bien haut sa vieille chanson :

Visschers ! — Werpt uw tonnekens uil, — De walvisch komt ! — Visschers ! — Werpt uw tonnekens uit, — De walvisch komt !

Pêcheurs ! — Jetez vos tonneaux, — La baleine vient ! — Pêcheurs ! — Jetez vos tonneaux, — La baleine vient ![1]


γ) Esprits du feu (Vuurgeesten).


1. Feux-follets (Dwaallichten).

— Appelés Stalkee(r)sen en Flandre orientale (Segelsem), Doodkeersen en Flandre occidentale, Stallichten[2] en Brabant, Dwaaslichten en Limbourg, Hageland, Haspengouw.

Dans la Flandre occidentale, on croit que les feux-follets sont de petits squelettes d’hommes avec une petite chandelle à la place du cœur (De Bo).

Presque partout on admet que ce sont les âmes errantes d’enfants morts sans baptême.


Un homme revenait tard de son champ ; il se rendait de Molenbeek à Ganshoren. Soudain, il vit trois feux-follets qui se dirigèrent vers lui ; et comme l’homme avait l’habitude

  1. Voyez aussi Wolf, nos 507, 508, 509.
  2. Kiliaen : « Stallicht, stal-keerse, dwaes-licht. Ignis fatuus. Ignis erraticus : ignis prope terras in aëre proximè permanens et haerens. Brabantis stal-licht, Flandris stal-keersse dicitur, à stal. i. stabulum : quod praecipuè conspiciatur iuxta stabula, nemp. bouilia, ouilia, patibula quoque, cemitaria, culinas, aliaque id genus loca densis humoribus infecta. » Ceci n’est peut-être qu’une étymologie populaire.