Page:Yves - La Pension du Sphinx.djvu/51

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

vaillait sans relâche. Au premier étage, les deux miss Allen, toujours désœuvrées, s’étaient enfermées dans leur chambre ; Frida, la nuque enfouie dans son grand col de fourrure, s’était mise à la fenêtre et rêvait à la lune, malgré la gelée qui prenait au dehors. Nelly allait et venait sans rien faire, fredonnant « Mother Hubbard ». Tout d’un coup, Frida déploya sans bruit un petit papier qu’elle tenait à la main, et qui paraissait être une lettre — si cela venait de mister Solomon, ou d’une autre personne, la lune complice qui prêtait sa lumière aurait peut-être su le dire — et elle se mit à lire dévotement. Alors, la chanson rengaine de sa malicieuse sœur s’accentua.

    Old Mother Hubbard
    Went to the cupboard
    To get her poor dog a bone
    But when she came there
    The cupboard was bare.

La vieille mère Hubbard s’en fut à son buffet pour donner un os à son chien ; mais quand elle fut arrivée là, le buffet était vide.

« Nelly, taisez-vous ! » supplia langoureusement Frida.

    And so, the poor dog had none

De sorte que le pauvre chien n’eut rien,

articula nettement Nelly en éclatant de rire.