|
Auf dem Gipfel eines Felsberges.
Rechts begrenzt ein Tannenwald die Szene. Links der Eingang einer Felshohle, die einen natürlichen Saal bildet : darüber steigt der Fels zu seiner höchsten Spitze auf. Nach hinten ist die Aussicht gänzlich frei ; höhere und niedere Felssteine bilden den Rand vor dem Abhange, der — wie anzunehmen ist — nach dem Hintergrunde zu steil hinabführt. — Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm getrieben, am Felsensaume vorbei. Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite haben sich auf der Felsenspitze, an und über der Höhle, gelagert ; sie sind in voller Waffenrüstung.
|
|
Sur la cime d’une montagne rocheuse.
À droite, la scène est limitée par une forêt de sapins. À gauche, on voit l’entrée d’une caverne de rochers, formant une sorte de salle naturelle ; au-dessus se trouve la cime la plus haute du rocher. Au fond du théâtre, la vue est entièrement libre ; des blocs de rochers, les uns bas, les autres élevés, bordent un précipice ; on devine que ce gouffre aux parois escarpées s’ouvre vers le fond de la scène. Des vols isolés de nuages, chassés par la tempête, passent au-dessus de la crête rocheuse. (Les noms des huit Walkyries qui — outre Brünnhilde — figurent dans cette scène sont : Gerhilde, Ortlinde, Waltraute, Schwertleite, Helmwige, Siegrune, Grimgerde, Rossweisse.) Gerhilde, Ortlinde, Waltraute et Schwertleite occupent la cime rocheuse, au niveau et au-dessus de la caverne ; elles sont complètement armées.
|
|
|
|
[modifier] SCÈNE PREMIÈRE
|
GERHILDE (zu höchst gelagert, dem Hintergrunde zurufend, von wo ein starkes Gewölk herzieht)
Hojotoho ! Hojotoho !
Heiaha ! Heiaha !
Helmwige ! Hier !
Hierher mit dem Ross !
|
|
GERHILDE (postée tout en haut, et tournée vers le fond de la scène)
Hoïotoho ! Hoïotoho !
Heiaha ! Heiaha !
Helmwige, viens !
Ici ton cheval !
|
HELMWIGES STIMME (im Hintergrunde)
Hojotoho ! Hojotoho ! Heiaha !
(In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus ; eine Walküre zu Ross wird in ihm sichtbar : über ihrem Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung zieht, immer näher, am Felsensaume von links nach rechts vorbei.)
|
|
LA VOIX DE HELMWIGE (hors de la scène)
Hoïotoho ! Hoïotoho ! Heiaha !
(Un éclair brille dans un nuage qui traverse le ciel ; en ce nuage, une Walkyrie à cheval devient visible : un guerrier mort est suspendu à sa selle.)
|
WALTRAUTE UND SCHWERTLEITE (der Ankommenden entgegenrufend)
Heiaha ! Heiaha !
(Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter dem Tann verschwunden.)
|
|
WALTRAUTE ET SCHWERTLEITE (saluant de leurs cris l’arrivante)
Heiaha ! Heiaha !
(Le nuage avec l’apparition a disparu à droite derrière les sapins.)
|
ORTLINDE (in dem Tann hineinrufend)
Zu Ortlindes Stute
stell deinen Hengst :
mit meiner Grauen
grast gern dein Brauner.
|
|
ORTLINDE (appelant vers la forêt de sapins)
Devers ma jument
Conduis ton cheval :
Près de ton Brun
Ma Grise aime à paître !
|
WALTRAUTE (hineinrufend)
Wer hängt dir im Sattel ?
|
|
WALTRAUTE (de même)
Qui pend à ta selle ?
|
HELMWIGE (aus dem Tann auftretend)
Sintolt, der Hegeling !
|
|
HELMWIGE (sortant des sapins)
Sintolt, le Hegeling !
|
SCHWERTLEITE
Führ deinen Braunen
fort von der Grauen :
Ortlindes Mähre
trägt Wittig, den Irming !
|
|
SCHWERTLEITE
Mène ton Brun
Plus loin de la Grise :
Ortlinde vint
Avec Wittig, un Irming !
|
GERHILDE (ist etwas näher herabgestiegen)
Als Feinde nur sah ich
Sintolt und Wittig !
|
|
GERHILDE (qui est descendue un peu plus bas)
Toujours ennemis j’ai vu
Sintolt et Wittig.
|
ORTLINDE (springt auf und läuft in den Tann)
Heiaha ! Heiaha ! Die Stute
stösst mir der Hengst !
|
|
ORTLINDE (s’élance brusquement, et court vers les sapins)
Heiaha ! Heiaha ! l’étalon
Qui mord la jument !
|
GERHILDE
Der Recken Zwist
entzweit noch die Rosse !
|
|
GERHILDE (avec de bruyants éclats de rire)
Des chefs la haine
Excite les bêtes !
|
HELMWIGE (in den Tann zurückrufend)
Ruhig, Brauner !
Brich nicht den Frieden !
|
|
HELMWIGE (criant derrière elle vers les sapins)
Assez Brun !
Garde la trêve !
|
WALTRAUTE (auf der Höhe, wo sie für Gerhilde die Wacht übernommen, nach rechts in den Hintergrund rufend)
Hojoho ! Hojoho !
Siegrune hier !
Wo säumst du so lang ?
|
|
WALTRAUTE (qui a remplacé Gerhilde au sommet le plus élevé du roc et qui observe)
Hoïotoho ! Hoïotoho !
Siegrune, ici !
Où restes-tu donc ?
|
SIEGRUNES STIMME (von der rechten Seite des Hintergrundes her)
Arbeit gab’s. —
Sind die Andren schon da ?
|
|
LA VOIX DE SIEGRUNE (venant de la droite)
Long travail !
Où les autres sont-elles ?
|
SCHWERTLEITE UND WALTRAUTE (nach rechts in den Hintergrund rufend)
Hojotoho ! Hojotoho ! Heiaha !
|
|
LES VOIX DE SCHWERTLEITE ET WALTRAUTE (venant de la droite)
Hoïotoho ! Hoïotoho ! Heiaha !
|
GERHILDE
Heiaha !
(Ihre Gebärden sowie ein heller Glanz hinter dem Tann zeigen an, dass soeben Siegrune dort angelangt ist. Aus der Tiefe hört man zwei Stimmen zugleich.)
|
|
GERHILDE
Heiaha !
(Siegrune a disparu derrière les sapins. Des profondeurs l’on entend venir deux voix.)
|
GRIMGERDE UND ROSSWEISSE (links im Hintergrunde)
Hojotoho ! Hojotoho ! Heiaha !
|
|
GRIMGERDE ET ROSSWEISSE (de plus bas)
Hoïotoho ! Hoïotoho ! Heiaha !
|
WALTRAUTE
Grimgerd’ und Rossweisse !
|
|
WALTRAUTE
Grimgerd’ et Rossweisse !
|
SCHWERTLEITE
Sie reiten zu zwei !
(In dem blitzerglänzenden Wolkenzuge, der von links her vorbeizieht, erscheinen Rossweisse und Grimgerde, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschlagenen im Sattel führend. — Helmwige, Ortlinde und Siegrune sind aus dem Tann getreten und winken vom Felsensaume den Ankommenden zu.)
|
|
SCHWERTLEITE
À deux chevauchant !
(Ortlinde, Helmwige et Siegrune qui vient d’arriver sont sorties du bois de sapins ; de la crête rocheuse la plus en arrière, elles saluent par signes les arrivantes.)
|
HELMWIGE, ORTLINDE UND SIEGRUNE
Gegrüsst ! Ihr Reisige !
Rossweiss’ und Grimgerde !
|
|
ORTLINDE, HELMWIGE ET SIEGRUNE
Salut, guerrières !
Rossweiss’ et Grimgerde !
|
ROSSWEISSE UND GRIMGERDES STIMMEN
Hojotoho ! Hojotoho !
Heiaha !
(Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann.)
|
|
'LES VOIX DE ROSSWEISSE ET GRIMGERDE
Hoïotoho ! Hoïotoho !
Heiaha !
(Elles apparaissent, sur leurs chevaux, ayant chacune sur la selle le corps d’un guerrier.)
|
DIE SECHS ANDEREN WALKUEREN
Hojotoho ! Hojotoho !
Heiaha ! Heiaha !
|
|
LES SIX AUTRES WALKYRIES
Hoïotoho ! Hoïotoho !
Heiaha ! Heiaha !
|
GERHILDE
In Wald mit den Rossen
zu Rast und Weid !
|
|
GERHILDE
Au bois vos montures
Pour paître en repos !
|
ORTLINDE (ebenfalls in den Tann rufend)
Führet die Mähren
fern voneinander,
bis unsrer Helden
Hass sich gelegt !
|
|
ORTLINDE (appelant vers le bois de sapins)
L’une de l’autre
Écartez vos cavales
Tant que nos braves
Restent rivaux !
|
HELMWIGE (während die anderen lachen)
Der Helden Grimm
büsst schon die Graue !
(Die Walküren lachen.)
|
|
HELMWIGE (pendant que les autres rient)
La pauvre Grise
A pâti de leur guerre !
|
ROSSWEISSE UND GRIMGERDE (aus dem Tann tretend)
Hojotoho ! Hojotoho !
|
|
ROSSWEISSE ET GRIMGERDE (sortant du bois de sapin)
Hoïotoho ! Hoïotoho !
|
DIE SECHS ANDEREN WALKUEREN
Willkommen ! Willkommen !
Willkommen !
|
|
LES WALKYRIES
Vaillantes ! Vaillantes !
|
SCHWERTLEITE
Wart ihr Kühnen zu zweit ?
|
|
SCHWERTLEITE
Toujours deux au combat ?
|
GRIMGERDE
Getrennt ritten wir,
und trafen uns heut.
|
|
GRIMGERDE
Non pas tout d’abord,
Mais bien au retour.
|
ROSSWEISSE
Sind wir alle versammelt,
so säumt nicht lange :
nach Walhall brechen wir auf,
Wotan zu bringen die Wal.
|
|
ROSSWEISSE
Si nous sommes là toutes,
Le temps nous presse :
Pour Walhall il faut partir,
Wotan attend les héros.
|
HELMWIGE
Acht sind wir erst :
Eine noch fehlt.
|
|
HELMWIGE
Huit nous voici :
Une encor manque.
|
GERHILDE
Bei dem braunen Wälsung
weilt wohl noch Brünnhild’.
|
|
GERHILDE
Près du fauve Wälsung
Brünnhild’ s’attarde.
|
WALTRAUTE
Auf sie noch harren müssen wir hier ;
Walvater gäb uns
grimmigen Gruss,
säh ohne sie er uns nahn !
|
|
WALTRAUTE
Il faut ici l’attendre encor :
Wotan nous fait
Accueil irrité,
Lorsque sans elle il nous voit !
|
SIEGRUNE (auf der Felswarte, von wo sie hinausspäht)
Hojotoho ! Hojotoho !
Hieher ! Hieher !
In brünstigem Ritt
jagt Brünnhilde her.
|
|
SIEGRUNE (sur la pointe du roc, d’où elle épie au loin)
Hoïotoho ! Hoïotoho !
Ici ! Ici !
D’un vol de tempête
Brünnhilde vient.
|
DIE ACHT WALKUEREN (alle oben auf der Warte)
Hojotoho ! Hojotoho !
Brünnhilde ! hei !
|
|
LES WALKYRIES (courant vers la cime du rocher)
Hoïotoho ! Hoïotoho !
Brünnhilde ! hei !
|
WALTRAUTE
Nach dem Tann lenkt sie
das taumelnde Ross.
|
|
WALTRAUTE
Vers le bois fuit
Son cheval chancelant.
|
GRIMGERDE
Wie schnaubt Grane
vom schnellen Ritt !
|
|
GRIMGERDE
J’entends Grane
Souffler haletant !
|
ROSSWEISSE
So jach sah ich nie
Walküren jagen !
|
|
ROSSWEISSE
Jamais je n’ai vu
Course si prompte !
|
ORTLINDE
Was hält sie im Sattel ?
|
|
ORTLINDE
Que vois-je à sa selle ?
|
HELMWIGE
Das ist kein Held !
|
|
HELMWIGE
Ce n’est pas un guerrier !
|
SIEGRUNE
Eine Frau führt sie.
|
|
SIEGRUNE
Une femme en croupe !
|
GERHILDE
Wie fand sie die Frau ?
|
|
GERHILDE
D’où vient cette femme ?
|
SCHWERTLEITE
Mit keinem Gruss
grüsst sie die Schwestern !
|
|
SCHWERTLEITE
Aucun salut
À ses compagnes ?
|
WALTRAUTE
Heiaha ! Brünnhilde,
hörst du uns nicht ?
|
|
WALTRAUTE
Heiaha ! Brünnhild’ !
Entends notre appel !
|
ORTLINDE
Helft der Schwester
vom Ross sich schwingen !
(Gerhilde und Helmwige stürzen in den Tann. Siegrune und Rossweisse laufen ihnen nach.)
|
|
ORTLINDE
Vite aidez
Notre sœur à descendre !
(Gerhilde et Helmwige se précipitent dans le bois de sapins.)
|
WALTRAUTE
Zu Grunde stürzt
Grane, der Starke !
|
|
WALTRAUTE
À bout d’efforts
Grane s’affaisse !
|
GRIMGERDE
Aus dem Sattel hebt sie
hastig das Weib ;
|
|
GRIMGERDE
À descendre elle aide
Vite la femme !
|
ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Schwester ! Schwester !
Was ist geschehn ?
(Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück ; mit ihnen kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend und geleitend.)
|
|
LES WALKYRIES
Parle ! sœur !
Qu’est tout cela ?
(Toutes les Walkyries reviennent sur la scène ; avec elles est Brünnhilde, soutenant et conduisant Sieglinde.)
|
BRÜNNHILDE (atemlos)
Schützt mich, und helft
in höchster Not !
|
|
BRUNNHILDE (hors d’haleine)
Aide ! secours !
Danger pressant !
|
DIE ACHT WALKUEREN
Wo rittest du her
in rasender Hast ?
So flieht nur, wer auf der Flucht !
|
|
LES AUTRES WALKYRIES
D’où viens-tu vers nous
D’un vol furieux ?
Ta fuite prouve l’effroi !
|
BRÜNNHILDE
Zum erstenmal flieh ich,
und bin verfolgt :
Heervater hetzt mir nach.
|
|
BRUNNHILDE
C’est ma première fuite,
Et l’on me suit !
Wotan est sur mes pas !
|
DIE ACHT WALKUEREN (heftig erschreckend)
Bist du von Sinnen ?
Spricht ! Sage uns ?
Verfolgt dich Heervater ?
Fliehst du vor ihm ?
|
|
LES WALKYRIES (violemment effrayées)
N’es-tu pas folle ?
Dis ! Conte-nous !
Le Père-Armé te presse ?
Dois-tu le fuir ?
|
BRÜNNHILDE (wendet sich ängstlich, um zu spähen)
O Schwestern, späht
von des Felsens Spitze !
Schaut nach Norden,
ob Walvater naht.
(Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsspitze zur Warte.)
Schnell ! Seht ihr ihn schon ?
|
|
BRUNNHILDE (avec angoisse)
Ô sœurs, vite
Occupez la cime !
Vers le Nord
Regardez s’il accourt !
(Ortlinde et Waltraute s’élancent vers la cime, pour s’y mettre en observation.)
Vite ! dites s’il vient !
|
ORTLINDE
Gewittersturm
naht von Norden.
|
|
ORTLINDE
Du Nord obscur
Vient l’orage.
|
WALTRAUTE
Starkes Gewölk
staut sich dort auf !
|
|
WALTRAUTE
Sombres vapeurs
Montent là-bas.
|
DIE WEITEREN SECHS WALKUEREN
Heervater reitet
sein heiliges Ross !
|
|
LES WALKYRIES
Wotan chevauche
L’auguste coursier !
|
BRÜNNHILDE
Der wilde Jäger,
der wütend mich jagt :
er naht, er naht von Norden !
Schützt mich, Schwestern !
Rettet dies Weib !
|
|
BRUNNHILDE
Chasseur sauvage
Il me suit en fureur,
Il vient, il vient du Nord !
Aide, sœurs !
Grâce pour elle !
|
SECHS WALKUEREN
Was ist mit dem Weibe ?
|
|
LES WALKYRIES
Quelle est cette femme ?
|
BRÜNNHILDE
Hört mich in Eile :
Sieglinde ist es,
Siegmunds Schwester und Braut : —
gegen die Wälsungen
wütet Wotan in Grimm ;
dem Bruder sollte
Brünnhilde heut
entziehen den Sieg :
doch Siegmund schützt ich
mit meinem Schild,
trotzend dem Gott ; —
der traf ihn da selbst mit dem Speer :
Siegmund fiel ;
doch ich floh
fern mit der Frau ;
sie zu retten,
eilt zu euch —
ob mich Bange auch
ihr berget vor dem strafenden Streich !
|
|
BRUNNHILDE
Vite j’explique !
Sieglinde on la nomme,
De Siegmund sœur et amante :
Contre les Wälsungen
Wotan gronde en courroux :
Au frère
Je devais en ce jour
Ôter la victoire :
Mais Siegmund fut
Couvert par mon bras,
Contre le Dieu, —
Lui-même de son épieu frappa :
Sigmund mort !
Je m’enfuis :
J’entraînai
La femme vers vous,
Implorant de vous,
Tremblante,
Son salut et le mien.
|
SECHS WALKUEREN (ohne Ortlinde und Waltraute)
Betörte Schwester,
was tatest du ?
Wehe ! Brünnhilde ! Wehe !
Brach ungehorsam
Brünnhilde
Heervaters heilig Gebot ?
|
|
LES WALKYRIES (dans la plus grande consternation)
Ô sœur trop folle !
Qu’as-tu osé ?
Las ! Las ! Brünnhilde, las !
Coupable erreur
De Brünnhilde
Rebelle à l’auguste vouloir !
|
WALTRAUTE (von der Warte)
Nächtig zieht es
von Norden herab.
|
|
WALTRAUTE (du haut de la cime)
L’ombre monte
Et du Nord vient vers nous !
|
ORTLINDE (ebenso)
Wütend steuert
hierher der Sturm.
|
|
ORTLINDE (de même)
Gros de rage
Accourt l’ouragan.
|
ROSSWEISSE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Wild wiehert Walvaters Ross !
|
|
ROSSWEISSE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Fort a henni son cheval.
|
HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE
Schrecklich schnaubt es daher.
|
|
HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE
Son souffle gronde effrayant !
|
BRÜNNHILDE
Wehe der Armen,
wenn Wotan sie trifft :
den Wälsungen allen
droht er Verderben ! —
Wer leiht mir von euch
das leichteste Ross,
das flink die Frau ihm entführ ?
|
|
BRUNNHILDE
Pauvre victime,
Si Wotan l’atteint,
Sa haine des Wälsungen
Veut les détruire !
Mes sœurs, qui de vous
Me prête un cheval,
Pour lui ravir cette femme ?
|
SIEGRUNE
Auch uns rätst du
rasenden Trotz ?
|
|
SIEGRUNE
Tu veux donc
Nous rendre rebelles ?
|
BRÜNNHILDE
Rossweisse, Schwester,
leih mir deinen Renner !
|
|
BRUNNHILDE
Rossweisse, chère !
Prête ta monture !
|
ROSSWEISSE
ros Walvater floh
der fliegende nie.
|
|
ROSSWEISSE
Sa course jamais
N’a fui loin du Père.
|
BRÜNNHILDE
Helmwige, höre !
|
|
BRUNNHILDE
Helmwige, écoute !
|
HELMWIGE
Dem Vater gehorch ich.
|
|
HELMWIGE
Je reste soumise !
|
BRÜNNHILDE
Grimgerde ! Gerhilde !
Gönnt mir eu’r Ross !
Schwertleite ! Siegrune !
Seht meine Angst !
O seid mir treu,
wie traut ich euch war :
rettet dies traurige Weib !
|
|
BRUNNHILDE
Grimgerde ! Gerhilde !
Vite un cheval !
Schwertleite ! Siegrune !
Vois ma terreur !
Oh ! aidez-moi,
Mes sœurs tant aimées :
Grâce pour l’humble éplorée !
|
SIEGLINDE (die bisher finster und kalt vor sich hingestarrt, führt, als Brünnhilde sie lebhaft — wie zum Schutze — umfasst, mit einer abwehrenden Gebärde auf)
Nicht sehre dich Sorge um mich :
einzig taugt mir der Tod. —
Wer hiess dich Maid
dem Harst mich entführen ?
Im Sturm dort hätt ich
den Streich empfahn
von derselben Waffe,
der Siegmund fiel :
das Ende fand ich
vereint mit ihm !
Fern von Siegmund —
Siegmund, von dir ! —
O deckte mich Tod,
dass ich’s denke !
Soll um die Flucht
dir Maid ich nicht fluchen,
so erhöre heilig mein Flehen : —
stosse dein Schwert mir ins Herz !
|
|
SIEGLINDE (qui jusque-là a gardé un air sombre et froid, regardant fixement devant elle, tressaille lorsque Brünnhilde l’enlace vivement, comme pour la protéger)
Renonce à rien craindre pour moi :
Seule m’aide la mort !
Pourquoi vins-tu
M’ôter du désastre ?
J’aurais reçu là
Le coup mortel,
De cette arme même
Dont Siegmund meurt :
— moi-même morte,
Unie à lui !
Loin de Siegmund —
Siegmund, de toi !
Puissé-je en la mort
Fuir ce songe !
Si je ne dois
Maudire ton aide,
Saintement exauce mes larmes,
Plonge ton glaive en mon cœur !
|
BRÜNNHILDE
Lebe, o Weib,
um der Liebe willen !
Rette da Pfand,
das von ihm du empfingst ;
ein Wälsung wächst dir im Schoss !
|
|
BRUNNHILDE
Vis, pauvre femme,
L’amour l’ordonne !
Sauve le gage
Que de lui tu reçus !
Un Wälsung vit dans ton sein !
|
SIEGLINDE (erschrickt zunächst heftig ; sogleich strahlt aber ihr Gesicht in erhabener Freude auf)
Rette mich, Kühne !
Rette mein Kind !
Schirmt mich, ihr Mädchen,
mit mächtigstem Schutz !
(Immer finsteres Gewitter steigt im Hintergrunde auf)
|
|
SIEGLINDE (est saisie d’un violent effroi ; soudain son visage rayonne d’une joie sublime)
Sauve-moi, vierge !
Sauve mon fils !
Grâce, ô filles,
À moi votre appui !
(De terribles nuées d’orage montent du fond ; le bruit du tonnerre se rapproche.)
|
WALTRAUTE (auf der Warte)
Der Sturm kommt heran !
|
|
WALTRAUTE (du haut de la cime)
L’orage grandit.
|
ORTLINDE (ebenso)
Flieh, wer ihn fürchtet !
|
|
ORTLINDE (de même)
Parte qui tremble !
|
DIE WALKUEREN
Fort mit dem Weibe,
droht ihm Gefahr !
Der Walküren keine
wag ihren Schutz !
|
|
LES WALKYRIES
Chasse la femme
Loin du péril :
Des Walküren nulle
N’ose l’aider !
|
SIEGLINDE (auf den Knien vor Brünnhilde)
Rette mich, Maid !
Rette die Mutter !
|
|
SIEGLINDE (à genoux devant Brünnhilde)
Sauve-moi, vierge !
Sauve la mère !
|
BRÜNNHILDE (mit lebhaftem Entschluss hebt Sieglinde auf)
So fliehe denn eilig
und fliehe allein !
Ich bleibe zurück,
biete mich Wotans Rache :
an mir zögre ich
den Zürnenden hier,
während du seinem Rasen entrinnst.
|
|
BRUNNHILDE (avec une soudaine détermination)
Fuis donc au plus vite
Et fuis toute seule !
Je reste et j’attends.
Seule à Wotan je m’offre :
Sur moi seule
Arrêtant ses fureurs,
Pour que toi, tu évites sa rage !
|
SIEGLINDE
Wohin soll ich mich wenden ?
|
|
SIEGLINDE
Où diriger ma fuite ?
|
BRÜNNHILDE
Wer von euch Schwestern
schweifte nach Osten ?
|
|
BRUNNHILDE
Qui de vous toutes
Vers l’Est prit sa course ?
|
SIEGRUNE
Nach Osten weithin
dehnt sich ein Wald :
der Niblugen Hort
entführte Fafner dorthin.
|
|
SIEGRUNE
Vers l’Est au loin
S’étend la forêt :
Des Niblungen l’Or
Y fut par Fafner traîné.
|
SCHWERTLEITE
Wurmes Gestalt
schuf sich der Wilde ;
in einer Höhle
hütet er Alberichs Reif !
|
|
SCHWERTLEITE
Sombre dragon,
Sous cette forme,
Au fond d’un antre
Il garde du Gnome l’Anneau.
|
GRIMGERDE
Nicht geheu’r ist’s dort
für ein hilflos Weib.
|
|
GRIMGERDE
Maint péril y guette
Une femme sans aide !
|
BRÜNNHILDE
Und doch vor Wotans Wut
schützt sie sicher der Wald :
ihn scheut der Mächt’ge
und meidet den Ort.
|
|
BRUNNHILDE
Pourtant des coups du Dieu
Seuls la sauvent ces bois :
Car Wotan craint
D’approcher ce lieu.
|
WALTRAUTE (auf der Warte)
Furchtbar fährt
dort Wotan zum Fels !
|
|
WALTRAUTE (du haut de la cime)
Wotan vient
Vers nous en fureur !
|
SECHS WALKUEREN
Brünnhilde, hör
seines Nahens Gebraus !
|
|
LES WALKYRIES
Brünnhild’, entends,
Il approche à grand bruit !
|
BRÜNNHILDE (drängend)
Fort denn eile,
nach Osten gewandt !
Mutigen Trotzes
ertrag alle Müh’n. —
Hunger und Durst,
Dorn und Gestein ;
lache, ob Not,
ob Leiden dich nagt ! —
Denn Eines wiss’
und wahr es immer : —
den hehrsten Helden der Welt
hegst du, o Weib,
im schirmenden Schoss !
(Sie zieht die Stücken von Siegmunds Schwert.)
Verwahr ihm die starken
Schwertesstücken ;
seines Vaters Walstatt
entführt ich sie glücklich.
Der neu gefügt
das Schwert einst schwingt,
den Namen nehm er von mir :
Siegfried erfreu sich des Siegs !
|
|
BRUNNHILDE (montrant l’Est à Sieglinde)
Pars sur l’heure,
Vers l’Est hâte-toi !
Va, courageuse,
Bravant tous les dangers.
Faim et fatigue,
Ronce et rocher !
Ris de tes maux,
Des dures douleurs !
Qu’un seul savoir
En toi demeure :
Le plus auguste Héros,
Femme, grandit,
Caché dans ton sein !
(Elle lui tend les morceaux du glaive de Siegmund.)
Conserve les deux
Moitiés du glaive ;
Près du corps de Siegmund
Ma main les a prises :
Qui doit brandir
Le fer reforgé,
De moi reçoive son nom :
« Siegfried » : Joyeux et Vainqueur !
|
SIEGLINDE (in grösster Rührung)
O hehrstes Wunder’
Herrliche Maid !
Dir Treuen dank ich
heiligen Trost !
Für ihn, den wir liebten,
rett ich das Liebste :
meines Dankes Lohn
lache dir einst !
Lebe wohl !
Dich segnet Sieglindes Weh !
(Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. — Die Felshöhe ist von schwarzen Gewitterwolken umlagert ; furchtbarer Sturm braust aus dem Hintergrunde daher, wachsender Feuerschein rechts daselbst.)
|
|
SIEGLINDE
O sainte merveille !
Vierge sublime !
A toi je dois
Un saint réconfort !
Pour lui, notre aimé,
L’enfant doit survivre :
Que mes vœux un jour
S’ouvrent sur toi !
Adieu donc,
Bénie par Sieglinde en pleurs !
(Elle s’enfuit en hâte, à droite, par le devant de la scène. La montagne de rochers est entourée de noires nuées d’orage ; une effroyable tempête rugit, venant du fond de la scène : une lueur flamboyante illumine, sur le côté, la forêt de sapins. Au milieu du tonnerre on entend l’appel de Wotan.)
|
WOTANS STIMME
Steh, Brünnhild’ !
|
|
LA VOIX DE WOTAN
Reste ! Brünnhilde !
|
ORTLINDE UND WALTRAUTE
Den Fels erreichten
Ross und Reiter !
|
|
ORTLINDE ET WALTRAUTE
Cheval et chevalier
S’arrêtent
|
ALLE ACHT WALKUEREN
Weh, Brünnhild !
Rache entbrennt !
|
|
LES WALKYRIES
Las ! Brünnhilde !
Wotan est là !
|
BRÜNNHILDE
Ach Schwestern helft,
mir schwankt das Herz !
Sein Zorn zerschellt mich,
wenn euer Schutz ihn nich zähmt.
|
|
BRUNNHILDE
Mes sœurs, pitié !
Le cœur me manque !
Son courroux m’écrase,
S’il n’est calmé par vos pleurs.
|
DIE WALKUEREN
Hieher, Verlorne !
Lass dich nicht sehn,
schmiege dich an uns,
und schweige dem Ruf !
(Sie verbergen Brünnhilde unter sich und blicken ängstlich nach dem Tann, der jetzt von grellem Feuerschein erhellt wird, während der Hintergrund ganz finster geworden ist.)
Weh !
Wütend schwingt sich
Wotan vom Ross !
Hierher rast
sein rächender Schritt !
|
|
LES WALKYRIES
Ici, perdue !
Cache-toi bien !
Viens parmi tes sœurs,
Muette à sa voix !
(Elles se groupent toutes vers la cime du rocher, tout en cachant Brünnhilde au milieu d’elles.)
Las ! Las !
Wotan saute à bas
Du cheval !
Tout frémit
Au pas du Vengeur !
|
|
Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus dem Tann auf und schreitet vor des Gruppe der Walküren auf der Höhe, nach Brünnhilde spähend, heftig einher.
|
|
Wotan, en proie à une fureur effrayante, sort de la forêt de sapins à pas précipités ; il s’arrête devant le groupe des Walkyries, qui se sont placées sur la hauteur rocheuse de manière à couvrir Brünnhilde de leur corps.
|
WOTAN
Wo ist Brünnhild’,
wo die Verbrecherin ?
Wagt ihr, die Böse
vor mir zu bergen ?
|
|
WOTAN
Où est Brünnhilde ?
Où est la coupable ?
Oseriez-vous
Cacher la rebelle ?
|
DIE ACHT WALKUEREN
Schrecklich ertost dein Toben !
Was taten, Vater, die Töchter,
dass sie dich reizten
zu rasender Wut ?
|
|
LES WALKYRIES
Sombre rugit ta rage !
Que firent, Père, tes filles.
Pour t’irriter
D’une telle fureur ?
|
WOTAN
Wollt ihr mich höhnen ?
Hütet euch, Freche !
Ich weiss : Brünnhilde
bergt ihr vor mir.
Weichet von ihr,
der ewig Verworfnen,
wie ihren Wert
von sich sie warf.
|
|
WOTAN
Est-ce un outrage ?
Folle qui l’ose !
Je sais : Brünnhilde
Est là parmi vous.
Seule laissez-la,
Maudite éternelle,
Qui a maudit
Son propre rang !
|
ROSSWEISSE
Zu uns floh die Verfolgte.
|
|
ROSSWEISSE
Vers nous vint la coupable.
|
ALLE ACHT WALKUEREN
Unsern Schutz flehte sie an !
Mit Furcht und Zagen
fasst sie dein Zorn :
für die bange Schwester bitten wir nun,
dass den ersten Zorn du bezähmst.
Lass dich erweichen für sie,
zähme deinen Zorn !
|
|
LES WALKYRIES
Vers nous vint la coupable,
Implorant notre secours !
Son cœur défaille
Sous ton courroux.
Pour la sœur tremblante
Nous prions toutes,
Calme ton premier courroux !
|
WOTAN
Weichherziges
Weibergezücht !
So matten Mut
gewannt ihr von mir ?
Erzog ich euch kühn,
zun Kampfe zu ziehn,
schuf ich die Herzen
euch hart und scharf,
dass ihr Wilden nun weint und greint,
wenn mein Grimm eine Treulose straft ?
So wisst denn, Winselnde,
Was die verbrach,
um die euch Zagen
die Zähre entbrennt :
Keine wie sie
kannte mein innerstes Sinnen ;
keine wie sie
wusste den Quell meines Willens !
Sie selbst war
meines Wunsches schaffender Schoss. —
Und so nun brach sie
den seligen Bund,
dass treulos sie
meinem Willen getrotzt,
mein herrschend Gebot
offen verhöhnt,
gegen mich die Waffe gewandt,
die mein Wunsch allein ihr schuf ! —
Hörst du’s, Brünnhilde ?
Du, der ich Brünne,
Helm und Wehr,
Wonne und Huld,
Namen und Leben verlieh ?
Hörst du mich Klage erheben,
und birgst dich bang dem Kläger,
dass feig du der Straf entflöhst ?
|
|
WOTAN
Filles au cœur
Faible et tremblant !
D’esprit si lâche
Vous ai-je créées ?
Vous ai-je donné
L’audace aux combats,
Vous ai-je fait
Le cœur froid et dur,
Pour vous voir jeter pleurs et cris,
Quand mon bras sur l’infidèle s’étend ?
Sachez, pleureuses,
L’acte commis
Par celle que plaignent
Vos lâches sanglots !
Nulle comme elle
N’a pénétré ma pensée !
Nulle comme elle
N’a su mes vœux dans leur source ;
C’est elle qui
Dans son sein créait mon désir : —
Ainsi, brisant
La douceur de ce lien,
Son traître crime
A bravé mon vouloir,
L’arrêt souverain
Est outragé,
Contre moi elle tourne les armes,
Que moi seul lui mis en main !
Parle, Brünnhilde !
Toi, de qui force,
Casque et lance,
Grâce et beauté,
Nom, existence sont à moi ! ’
Parle et réponds à ma plainte,
Tremblante qui te caches,
Et fuis lâchement l’arrêt !
|
BRÜNNHILDE (tritt aus der Schar der Walküren hervor, schreitet demütig, doch festen Schrittes von der Felsenspitze herab und tritt so in geringer Entfernung vor Wotan)
Hier bin ich, Vater !
Gebiete die Strafe !
|
|
BRUNNHILDE (sort du groupe des Walkyries et, d’un pas humble, ferme néanmoins, descend de la cime rocheuse, jusqu’à ce qu’elle arrive ainsi à une petite distance de Wotan)
Ordonne, Père :
Décide la peine !
|
WOTAN
Nicht straf ich dich erst,
deine Strafe schufst du dir selbst.
Durch meinen Willen
warst du allein :
gegen mich doch hast du gewollt ;
meine Befehle nur
führtest du aus :
gegen mich doch hast du befohlen ;
Wunschmaid
warst du mir :
gegen mich doch hast du gewünscht ;
Schildmaid
warst du mir :
gegen mich doch hobst du den Schild ;
Loskieserin
warst du mir :
gegen mich doch kiestest du Lose ;
Heldenreizerin
warst du mir :
gegen mich doch reiztest du Helden !
Was sonst du warst,
sagte dir Wotan.
Was jetzt du bist,
das sage dir selbst :
Wunschmaid bist du nicht mehr,
Walküre bist du gewesen : —
nun sei fortan,
was so du noch bist !
|
|
WOTAN
Ta peine est ton œuvre :
Et toi-même as fait ton arrêt.
Par mon vouloir
Ton être existait :
Contre moi pourtant tu voulus ;
Mes ordres seuls
Devaient être ta loi :
Contre moi tu dictes des ordres ;
Mon vœu
Fut le tien :
Contre moi tu formes des vœux ;
Mon bras
Seul t’armait :
Contre moi ton bras lève l’arme ;
Seule tu connus
Mes décrets :
Contre moi pourtant tu décrètes ;
Seule tu fis surgir
Mes héros :
Contre moi ta voix les insurge.
Ton rang passé,
Wotan l’explique :
Ton rang présent,
À toi de le dire !
Mon vœu n’est plus le tien ;
Walküre n’est plus ton être :
Demeure donc
Ce qu’encor tu seras !
|
BRÜNNHILDE (heftig erschreckend)
Du verstösst mich ?
Versteh ich den Sinn ?
|
|
BRUNNHILDE (violemment effrayée)
Me repousses-tu ?
C’est là ton arrêt ?
|
WOTAN
Nicht send ich dich mehr aus Walhall ;
nicht weis’ich dir mehr
Helden zur Wal,
nicht führst du mehr Sieger
in meinen Saal :
bei der Götter trautem Mahle
das Trinkhorn nicht reichst
du traulich mir mehr ;
nicht kos’ ich dir mehr
den kindischen Mund ;
von göttlicher Schar
bist du geschieden,
ausgestossen
aus der Ewigen Stamm :
gebrochen ist unser Bund,
aus meinem Angesicht bist du verbannt !
|
|
WOTAN
Vis loin des cieux, loin du Walhall ;
Tes pas n’iront plus
Vers les héros,
Mener les vainqueurs
Au divin séjour ;
Aux convives saints, Dieux et Déesses,
Ta main ne doit plus
Verser l’hydromel ;
Ma bouche oubliera
Ta bouche d’enfant.
Du peuple sacré
Tout te sépare,
Loin du tronc
La branche morte est tombée ;
Je romps ici notre lien :
De mes regards divins je te bannis.
|
DIE WALKUEREN (verlassen in aufgeregter Bewegung ihre Stellung)
Wehe ! Weh !
Schwester, ach Schwester !
|
|
LES WALKYRIES (faisant éclater leur douleur)
Las ! Las !
Grâce pour elle !
|
BRÜNNHILDE
Nimmst du mir alles,
was einst du gabst ?
|
|
BRUNNHILDE
Tu me dépouilles
De tous tes dons ?
|
WOTAN
Der dich zwingt, wird dir’s entziehn !
Hiecher auf den Berg
banne ich dich ;
in wehrlosen Schlaf •
schliesse ich dich :
der Mann dann fange die Maid,
der am Wege sie findet und weckt !
|
|
WOTAN
Ton vainqueur doit te les prendre !
Ici, sur ce roc,
Reste en exil ;
Inerte et sans armes,
Dors ton sommeil ;
Qu’un Homme dompte la vierge,
S’il la trouve sur son chemin !
|
DIE WALKUEREN
Halt ein ! O Vater !
Soll die Maid verblühu
Und verbleichen dem Mann ?
Du schrecklicher Gott !
Wende von ihr
Die schreiende Schmach !
Wie die Schwester traf uns selber der Schimpt !
|
|
LES WALKYRIES
Arrête, Père !
Arrête-toi !
Veux-tu voir la vierge
Par l’Homme flétrie ?
Ô Dieu terrible, épargne
Lui l’horrible affront :
Ton arrêt sur nous fait tomber même affront !
|
WOTAN
Hörter ihr nicht,
was ich verhängt ?
Aus eurer Schar
ist die treulose Schwester geschieden ;
mit euch zu ross
durch die Lüfte nicht reitet sie länger ;
die magdliche Blume
verblüht der Maid ;
ein Gatte gewinnt
ihre weibliche Gunst -
dem herrischen Manne
gehorcht sie fortan,
am Herde sitzt sie und spinnt,
aller Spottenden Ziel und Spiel !
(Brünnhilde sinkt mit einem Schrei zu Boden ; die Walküren weichen entsetzt mit heftigem Geräusch von ihrer Seite.)
Schreckt euch ihr Los ?
So flieht die Verlor’ne !
Weichet von ihr
und haltet euch fern !
Wer von euch wagte
bei ihr zu weilen,
wer mir zum Trotz
zu der Traurigen hielt,
die Törin teilte ihr Los :
das künd ich der Kühnen an !
Fort jetzt von hier ;
meidet den Felsen !
Hurtig jagt mir von hinnen,
sonst erharrt Jammer euch hier !
|
|
WOTAN
N’est-ce donc pas clair,
Ce que j’ai dit ?
De votre groupe
La sœur infidèle est chassée ;
Et son cheval
Ne doit plus se cabrer près des vôtres ;
Sa fleur virginale
Se fane et meurt ;
L’époux va régner
Sur ce corps de douceur ;
À l’Homme, son maître,
Sa vie appartient ;
Assise elle file au foyer,
Condamnée au mépris de tous !
(Brünnhilde s’affaisse sur le sol, avec un cri, aux pieds de Wotan ; les Walkyries font un mouvement de désespoir.)
Tremblez-vous pas ?
Quittez la maudite !
Et pour jamais
Fuyez loin d’ici !
Car si quelqu’une
Près d’elle reste,
Et me provoque
En prenant son parti,
La folle aura le même sort :
Je traite l’orgueil ainsi !
Loin de ce roc !
Loin de ces crimes !
Promptes, prenez votre course,
Le malheur veille en ce lieu !
|
DIE WALKUEREN
Weh ! Weh !
|
|
LES WALKYRIES
Weh ! Weh !
|
(Sie fahren unter wildem Schrei auseinander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann. Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am Felsenrande : man hört wildes Geräusch im Tann. Ein greller Blitzesglanz bricht in dem Gewölk aus ; in ihm erblickt man die Walküren mit verhängtem Zügel, in eine Schar zusammengedrängt, wild davonjagen. Bald legt sich der Sturm ;die Gewitterwolken verziehn sich allmählich.)
|
|
(Les Walkyries se dispersent avec un sauvage cri de douleur, et se précipitent, en leur fuite rapide, dans la forêt de sapins : bientôt on les entend s’éloigner sur leurs chevaux, comme dans une tempête. Pendant ce qui suit, l’orage s’apaise peu à peu ; les nuages se dissipent ; dans le ciel calme commence le crépuscule du soir, et finalement la nuit.)
|
|
|
|
|
Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füssen hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben. Langes feierliches Schweigen : unverränderte Stellung.
|
|
Wotan et Brünnhilde, celle-ci encore gisante, étendue aux pieds de son père, sont seuls restés sur la scène. Long et solennel silence : les positions respectives de Wotan et de Brünnhilde demeurent sans changement.
|
BRÜNNHILDE (beginnt das Haupt langsam ein wenig zu erheben. Schüchtern beginnend und steigernd)
War es so schmählich,
was ich verbrach,
dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst ?
War er so niedrig,
was ich dir tat,
dass du so tief mir Erniedrigung schaffst ?
War es so ehrlos,
was ich beging,
dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt ?
(Sie erhebt sich allmählich bis zur knienden Stellung.)
O sag, Vater !
sieh mir ins auge :
schweige den Zorn,
zähme die Wut,
und deute mir hell
die dunkle Schuld,
die mit starrem Trotze dich zwingt,
zu vertossen dein trautestes Kind
|
|
BRUNNHILDE (elle lève enfin lentement la tête, cherche le regard de Wotan, encore détourné d’elle)
Si grande honte
Ai-je commis,
Que sur mon crime la honte tombe ainsi ?
Fus-je si basse,
Dans mon forfait,
Que jusque-là tu m’abaisses ainsi ?
Ai-je trahi
L’honneur à ce point,
Que tu me prennes l’honneur à jamais ?
(Elle se soulève peu à peu jusqu’à se trouver entièrement debout.)
Oh dis, Père !
vois dans mon âme :
Calme ta fureur,
Dompte cette rage !
Et montre-moi clair
L’obscur forfait,
Qui contraint ton cœur en courroux
à maudire l’enfant le plus cher !
|
WOTAN (in unveränderter Stellung, ernst und düster)
Frag deine Tat ;
sie deutet dir deine Schuld !
|
|
WOTAN (sombre)
Songe à ton acte ;
Lui seul t’explique ta faute !
|
BRÜNNHLIDE
Deinen Befehl
führte ich aus.
|
|
BRUNNHILDE
À ton vouloir
J’obéissais.
|
WOTAN
Befahl ich dir,
für den Wälsung zu fechten ?
|
|
WOTAN
T’avais-je dit
De lutter pour le Wälsung ?
|
BRÜNNHILDE
So hiessest du mich
als Herrscher der wal !
|
|
BRUNNHILDE
Ainsi tu disais,
Seul maître du Choix !
|
WOTAN
Doch meine Weisung
nahm ich wieder zurück !
|
|
WOTAN
Mais ce décret
Pourtant je te le repris.
|
BRÜNNHILDE
Als Fricka den eig’nen
Sinn dir entfremdet :
da ihrem Sinn du dich fügtest,
warst du selber dir Feind.
|
|
BRUNNHILDE
Quand Fricka t’eut fait
Une âme étrangère :
Tu fus captif de sa cause,
Et ton propre ennemi.
|
WOTAN (leise und bitter)
Dass du mich verstanden, wähnt ich,
und strafte den wissenden Trotz :
doch feig und dumm
dachtest du mich !
So hätt ich Verrat nicht zu rächen ;
zu gering wärst du meinem Grimm !
|
|
WOTAN (avec amertume)
Croyant que tu sus comprendre,
Je dus châtier ton défi :
Mais lâche et vil
Tu m’as jugé !
Alors j’oublierais l’infidèle
Trop indigne de mon courroux ?
|
BRÜNNHILDE
Nicht weise bin ich,
doch wusst ich das Eine,
dass den Wälsung du liebtest.
Ich wusste den Zwiespalt,
der dich zwang,
dies Eine ganz zu vergessen.
Das Andre musstest
einzig du sehn,
was zu schaun so herb
schmerzte dein Herz : -
dass Siegmund Schutz du versagtest.
|
|
BRUNNHILDE
J’ignore tout,
Hors cette seule chose,
Que le Wälsung, tu l’aimes :
J’ai vu la détresse
Qui t’étreint,
L’unique amour que tu quittes.
Le reste seul
Retint tes regards,
Et te fit souffrir
L’âpre tourment,
À Siegmund d’ôter ton aide.
|
WOTAN
Du wusstest es so,
und wagtest dennoch den Schutz ?
|
|
WOTAN
Tu vis tout cela,
Et tu l’osas protéger ?
|
BRÜNNHILDE
Weil für dich im Auge
das Eine ich hielt,
dem im Zwange des Andren
schmerzlich entzweit,
ratlos den Rücken du wandtest !
Die im Kampfe Wotan
den Rücken bewacht,
die sah nun Das nur,
was du nicht sahst :
Siegmund musst ich sehn.
Tod kündend
trat ich vor ihn,
gewahrte sein auge,
hörte sein Wort ; -
ich vernahm des Helden
heilige Not ;
tönend erklang mir
des Tapfersten Klage :
freiester Liebe
furchtbares Leid,
traurigsten Mutes
mächtigster Trotz !
Meinem Ohr erscholl,
mein Aug erschaute,
was tief im Busen das Herz
zu heil’gern Beben mir traf.
Scheu und staunend
stand ich in Scham.
Ihm nur zu dienen
konnt ich noch denken :
Sieg oder Tod
mit Siegmund zu teilen :
dies nur erkannt’ ich
zu kiesen als Los !
Der diese Liebe
mir ins Herz gehaucht,
dem Willen, der
dem Wälsung mich gesellt,
ihm inning vertraut -
trotzt ich deinem Gebot.
|
|
BRUNNHILDE
Mon regard n’a vu
Que l’unique amour,
De qui, dans la contrainte
Où saigne ton cœur,
Faibles, tes yeux se détournent.
Celle qui couvrait
Ta retraite au combat
A vu cela seul,
Caché pour toi :
Siegmund, je dus le voir.
Vers lui,
Funèbres, je vins ;
Je lus sur sa face,
J’ouïs sa parole ;
Je compris du héros
La sainte douleur ;
Triste en mon cœur
Fut l’écho de sa plainte,
Libre tendresse,
Sombre tourment,
D’une âme en détresse
Âpre défi :
Mon oreille entendit,
Mon œil vit clair,
Ce qu’au fond de l’être mon cœur
Sentait d’un trouble sacré.
Pâle, muette,
J’ai vu ma honte.
Toute à sa cause
Fut ma pensée :
Vaincre ou périr
Avec Siegmund sur l’heure,
Tel fut mon rôle,
Et le choix, et le sort !
Par cet amour qu’en moi
Toi seul, as créé,
Par l’ordre qui du Wälsung
Me fit sœur,
Toute à son désir
Fière, je t’ai bravé.
|
WOTAN
So tatest du,
was so gern zu tun ich begehrt
doch was nicht zu tun,
die Not zwiefach mich zwang !
So leicht wähntest du
Wonne des Herzens erworben,
wo brennend Weh
in das Herz mir brach,
wo grässliche Not
den Grimm mir schuf,
einer Welt zu Liebe
der Liebe Quell
im gequälten Herzn zu hemmen ?
Wo gegen mich selber
ich sehrend mich wandte,
aus Ohnmachtschmerzen
schäumend ich aufschoss,
wütender Sehnsucht
sengender Wunsch
den schrecklichen Willen mir schuf,
in den Trümmern der eig’nen Welt
meine ew’ge Trauer zu enden : -
da labte süss
dich selige Lust ;
wonniger Rührung
üppigen Rausch
enttrankst du lachend
der Liebe Trank,
als mir göttlicher Not
nagende Galle gemischt ?
Deinen leichten Sinn
lass dich denn leiten :
von mir sagtest du dich los.
Dich muss ich meiden ;
gemeinsam mit dir
nicht darf ich mehr raunen ;
getrennt nicht dürfen
traut wir mehr schaffen ;
so weit Leben und Luft,
darf der Gott dir nicht mehr begegnen !
|
|
WOTAN
Toi seule ainsi
Tu pus faire l’acte rêvé,
Qu’à mon cœur défend
Un double désespoir ?
Si vite tu goûtas
Le bonheur d’un cœur libre,
Tandis qu’en moi
La douleur brûlait
Détresse de mort
Qui m’a contraint,
Pour l’amour d’un monde,
D’ôter l’Amour
De ce cœur rongé de tortures ?
Alors contre moi
Je luttais dans l’angoisse,
Vaincu d’avance,
Fou de colère
Rage et désir,
Révolte en courroux,
M’ont fait ce vouloir meurtrier,
En la mort de mon propre monde
De finir ma peine éternelle :
Mais toi, de purs
Transports t’enivraient ;
Trouble suave,
Charme puissant,
Tu bois, heureuse,
Le philtre Amour
Quand moi, Dieu plein d’angoisse,
Seul je m’abreuve de fiel ?
Que ton vain désir
Soit donc ton guide :
De moi tu t’es séparée !
Mon cœur t’écarte,
Je dois m’affranchir
De ton conseil funeste ;
Distincts, nous ne
Devons vivre ensemble :
Dans le temps et l’espace,
Le Dieu ne doit te connaître !
|
BRÜNNH1LDE
Wohl taugte dir nicht
die tör’ge Maid,
die staunend im Rate,
nicht dich verstand,
wie mein eig’ner Rat
nur das Eine mir riet ;
zu lieben, was du geliebt.
Muss ich denn scheiden,
und scheu dich meiden,
musst du spalten,
was einst sich umspannt,
die eig’ne Hälfte
fern von dir halten, -
dass sonst sie ganz dir gehörte,
du Gott, vergiss das nicht !
Dein ewig Teil
nicht wirst du entehren,
Schande nicht wollen,
die sich beschimpft !
Dich selbst liessest du sinken,
sähst du dem Spott mich zum Spiel !
|
|
BRUNNHILDE
Ainsi ton enfant
N’a su t’aider,
N’ayant pu comprendre
Quel fut ton vœu,
Quand mon propre vœu
Seulement me disait
D’aimer ce que toi tu aimes ;
Dois-je te perdre,
Te fuir craintive,
Dois-tu rompre
Ce qui fut uni,
Frappant d’exil
La moitié de ton être,
Jadis à toi je fus toute
Ô dieu, retiens-le bien !
Ne souille pas
Ton essence éternelle,
Crains un affront
Retombant sur toi ;
Sur toi pèse la honte,
Suis-je livrée au mépris !
|
WOTAN
Du folgtest selig
der Liebe Macht :
folge nun dem,
den du lieben musst !
|
|
WOTAN
Ton cœur suivit
De l’Amour la loi :
Suis à présent
Qui tu dois aimer.
|
BRÜNNHILDE
Soll ich aus Walhall scheiden,
nicht mehr mit dir schaffen und walten,
dem herrischen Manne
gehorchen fortan :
dem feigen Prahler
gib mich nicht preis ; -
nich wertlos sei er,
der mich gewinnt !
|
|
BRUNNHILDE
Dois-je quitter le Walhall,
Ne plus t’assister dans ton œuvre,
De l’Homme, mon maître,’
Subir le pouvoir,
Des bras d’un lâche
au moins sauve-moi !
Que seul un brave
Soit mon vainqueur.
|
WOTAN
Von Walvater schiedest du ─
nicht wählen darf er für dich.
|
|
WOTAN
Ton cœur a nié mon Choix
Choisir pour toi je ne puis.
|
BRÜNNHILDE
Du zeugtest ein edles Geschlecht :
kein Zager kann je ihm entschlagen :
der weihlichste Held - ich weiss es -
entblüht dem Wälsungenstamm.
|
|
BRUNNHILDE
De toi une race est issue ;
Nul lâche jamais n’en peut naître !
L’auguste Héros - je sais qu’il
Naîtra des Wälsungen forts !
|
WOTAN
Schweig von dem Wälsungenstamm !
Von dir geschieden,
schied ich von ihm ;
vernichten musst ihn der Neid !
|
|
WOTAN
Laisse la race perdue !
Le Dieu s’éloigne,
D’elle et de toi :
La haine dut l’écraser.
|
BRÜNNHILDE
Die von dir sich riss,
rettete ihn.
Sieglinde hegt
die heiligste Frucht ;
in Schmerz und Leid,
wie kein Weib je sie litten,
wird sie gebären,
was bang sie birgt.
|
|
BRUNNHILDE
Qui brava ton ordre,
Sut la sauver :
Sieglinde porte
Un fruit sacré ;
Issu de maux
Que les mères ignorent,
Le fils de ses larmes
Bientôt naîtra.
|
WOTAN
Nie suche bei mir
Schutz für die Frau,
noch für ihres Leibes Frucht !
|
|
WOTAN
Nulle aide de moi
Pour cette femme
Ni pour son fils futur !
|
BRÜNNHILDE
Sie wahret das Schwert,
das du Siegmund schufest.
|
|
BRUNNHILDE
Elle a cette épée
Que par toi prit Siegmund.
|
WOTAN
Und das ich ihm in Stücken schlug !
Nicht streb, o Maid,
den Mut mir zu stören ;
erwarte dein Los,
wie sich’s dir wirft ;
nicht kiesen kann ich es dir !
Doch fort muss ich jetzt,
fern mich verziehn ;
zu viel schon zögert’ ich hier :
von der Abwendigen
wend ich mich ab,
nicht wissen darf ich,
was sie sich wünscht ;
die Strafe nur
muss vollstreckt ich sehn !
|
|
WOTAN
Et que ma propre main brisa !
En vain tu veux
Fléchir mon courage !
Accepte ton sort,
Tel qu’il t’est fait :
Moi-même n’y peux rien changer !
Je pars maintenant,
Loin va ma route :
J’ai même trop attendu.
De l’enfant qui
S’éloigna je m’éloigne ;
Je dois ne rien
Savoir de ses vœux :
La peine seule
S’accomplit par moi.
|
BRÜNNHILDE
Was hast du erdacht,
dass ich erdulde ?
|
|
BRUNNHILDE
Quel est le tourment
Dont tu me frappes ?
|
WOTAN
In festen Schlaf
verschliess ich dich :
wer so die Wehrlose weckt,
dem ward erwacht sie zum Weib !
|
|
WOTAN
Un lourd sommeil
Clora tes yeux :
Celui qui réveille la vierge,
La prend dès lors pour épouse !
|
BRÜNNHILDE
Soll fesselnder Schlaf
fest mich binden,
dem feigsten Manne
zur leichten Beute :
dies Eine musst du erhören,
was heil’ge Angst zu dir fleht ;
die Schlafende schütze
mit scheuchendem Schrecken,
dass nur ein furchtlos
freiester Held
hier auf dem Felsen
einst mich fand !
|
|
BRUNNHILDE
S’il faut qu’un sommeil
Soit ma chaîne,
Aux mains d’un lâche
Offrant ta fille :
Entends l’unique prière,
L’effroi sacré de ton sang !
Entoure la vierge
D’affreuse épouvante :
Afin qu’un brave,
Un libre Héros
Sur le rocher
M’éveille seul !
|
WOTAN
Zuviel begehrst du,
zuviel der Gunst !
|
|
WOTAN
Trop fier ton rêve,
Trop haut ton vœu !
|
BRÜNNHILDE (Wotan zu Füssen stürzend)
Dies Eine musst du erhören !
Zerknicke dein Kind,
das dein Knie umfasst ;
zertritt die Traute,
zertrümm’re die Maid,
ihres Leibes Spur
zerstöre dein Speer :
Doch gib, Grausamer, nicht
der grässlichsten Schmach sie preis ! —
{Mit wilder Begeisterung.)
Auf dein Gebot
entbrenne ein Feuer ;
den Felsen umglühe
lodernde Glut ;
es leck ihre Zung,
es fresse ihr Zahn
den Zagen der frech sich wagte
dem freislichen Felsen zu nahn !
|
|
BRUNNHILDE (embrassant ses genoux)
Entends
L’unique prière !
Ou brise ta fille
Embrassant tes genoux ;
Détruis l’aimée,
Écrase son corps ;
Que l’épieu cruel déchire sa chair :
Du moins, barbare, épargne-
Lui le suprême affront !
(Avec un enthousiasme sauvage.)
À ton appel
Qu’un Feu se déchaîne ;
Qu’il ceigne la roche,
Cercle embrasé :
Qu’il brille, qu’il brûle
Et broie dans ses dents
Le lâche qui se, infâme, sera
Du roc redoutable approché !
|
WOTAN (überwältigt und tief ergriffen, erhebt Brünnhilde von den Knien und blickt ihr gerührt das Auge)
Leb wohl, du kühnes,
herrliches Kind !
Du meines Herzens
heiligster Stolz !
Leb wohl ! Leb wohl ! Leb Wohl !
Muss ich dich meiden,
und darf nicht minnig
mein Gruss dich mehr grüssen ;
sollst du nun nicht mehr
neben mir reiten,
noch Met beim Mahl mir reichen ;
muss ich verlieren
dich, die ich liebe,
du lachende Lust meines Auges ! —
Ein bräutliches Feuer
soll dir nun brennen,
wie nie einer Braut es gebrannt !
Flammende Glut
umglühe den Fels ;
mit zehrenden Schrecken
scheuch es den Zagen,
der Feige fliehe
Brünnhildes Fels !
Denne Einer nur freie die Braut,
der freier als ich, der Gott !
(Brünnhilde sinkt gerührt und begeistert an Wotans Brust ; er hält sie lange umfangen.)
Der Augen leuchtendes Paar,
das oft ich lächelnd gekost,
wenn Kampfeslust
ein Kuss dir lohnte,
wenn kindisch lallend
der Helden Lob
von holden Lippen dir floss ;
dieser Augen strahlendes Paar,
das oft im Sturm mir geglänzt,
wenn Hoffnungsehnen
das Herz mir sengte,
nach Weltenwonne
mein Wunsch verlangte
aus wild webendem Bangen :
zum letzten Mal
letz es mich heut
mit des Lebewohles
letztem Kuss !
Dem glücklichen Manne
glänze sein Stern :
dem unseligen Ew’gen
muss es scheidend sich schliessen.
Denn so kehrt
der Gott sich dir ab,
so küsst er die Gottheit von dir !
|
|
WOTAN (saisi d’émotion, la regarde dans tes yeux et la relève)
Adieu ! vaillante,
Noble enfant !
Toi de mon être
Sainte fierté !
Adieu ! adieu ! adieu !
Dois-je éviter tes yeux,
Et dois-je ne plus te faire
Accueil tendre et grave ;
Dois-je ne plus te voir
Chevaucher à ma droite.
Ou bien m’offrir la coupe ;
Dois-je te perdre,
Toi que j’adore,
Ô rire et bonheur de ma vie :
Qu’un Feu nuptial
Pour ta couche s’allume,
Pareil n’a jamais flamboyé !
Rouge splendeur
Défende le roc ;
Qu’un mur d’épouvante
Chasse le lâche ;
Que nul infâme
N’ose approcher :
Qu’un Homme ici t’éveille seul,
Plus fibre que moi, le Dieu !
(Brünnhilde, saisie d’émotion et d’extase, se jette dans les bras de Wotan.)
Ces yeux baignés de clarté,
Ces yeux baisés tant de fois,
Quand mon baiser
Payait ta vaillance,
Et quand s’ouvraient
Pour le lot des braves
Tes douces lèvres d’enfant ;
Ces deux yeux, soleils de mon cœur,
Éclairs des jours de combat,
Lorsqu’un espoir
Plus immense qu’un monde
Brûlait mon sein
D’éperdus désirs,
D’angoisses sans mesure :
Ma lèvre encor
Goûte leurs larmes.
En l’adieu dernier
Du dernier baiser !
Qu’à l’Homme enviable
Brillent leurs feux ;
Pour moi, Dieu misérable,
À jamais ils se ferment !
Le Dieu — qui
S’écarte de toi,
Te prend d’un baiser le Divin.
|
(Er küsst sie lange auf beide Augen. Sie. sinkt mit geschlossenen Augen, sanft ermattend, in seinen Armen zurück. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Mooshügel zu liegen, über den sich eine breitästige Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schliesst ihr den Helm : sein Auge weilt dann auf der Gestalt der Schlafenden, die er nun mit dem grossen Stahlschilde der Walküre ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab ; mit einem schmerzlichen Blicke wendet er sich noch einmal um. Dann schreitet er mit feierlichem Entschluss in die Mitte der Bühne und kehrt die Spitze seines Speeres gegen einen mächtigen Felsstein.)
|
|
(Il l’embrasse sur les deux yeux, qui demeurent fermés aussitôt : elle glisse en arrière, doucement inerte, dans ses bras. Il l’entraîne avec tendresse et la couche sur un tertre de mousse un peu bas, au-dessus duquel un sapin étend largement ses branches. Une fois encore il contemple ses traits, et ferme alors le casque sur sa tête ; de nouveau ses regards s’attardent douloureusement sur la forme aimée, qu’il recouvre finalement du long bouclier d’acier de la Walkyrie. Alors, avec une solennelle résolution, il marche vers le milieu de la scène, et tourne la pointe de sa lance vers un puissant bloc de pierre.)
|
Loge, hör !
Lausche hieher !
Wie zuerst ich dich fand
als feurige Glut,
wie dann einst du mir schwandest
als schweifende Lohe ;
wie ich dich band,
bann ich dich heut !
Herauf, wabernde Lohe !
Umlodre mir feurig den Fels !
Loge ! Loge ! Hierher !
|
|
Loge, entends !
Viens à ma voix !
Autrefois tu brûlais,
Brasier dévorant,
Jusqu’au jour de ta fuite,
Lueur ondoyante :
Comme jadis,
Sois enchaîné !
Jaillis, mer flamboyante,
défends le roc, rouge clarté !
Loge ! Loge ! ici !
|
(Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt. Lichte Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern. Er weist mit dem Speere gebieterisch dem Feuermeer den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an ; alsbald zieht es sich nach dem Hintergrund, wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert.)
|
|
(En prononçant ces derniers appels, il frappe trois fois le bloc de rocher avec la pointe de sa lance ; un rayon de feu jaillit de la pierre, et s’enfle rapidement jusqu’à former une mer de flammes. Avec la pointe de sa lance, Wotan indique à ces flammes le pourtour du rocher qu’elles doivent ceindre ainsi de leur torrent.)
|
Wer meines Speeres
Spitze fürchtet,
durchschreite das Feuer nie !
|
|
Qui de ma lance
Craint la pointe,
N’aborde ce Feu jamais !
|
(Er streckt den Speer wie zum Banne aus. Dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blickt noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet.)
|
|
(Il disparaît dans la lueur, vers le fond de la scène. Le rideau se referme.)
|