Page:Anonyme - Macaire, chanson de geste.djvu/137

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
cxxix
Préface,

sous la forme cornuto, et rien n’y répond au mot costu. De là l’élimination de ce mot, remplacé par quaru, qui se rapproche de l’italien quadrato. J’ai donc lu :

Por le baston qu’il ot gros et costu.
Et por le chief que il ot si velu.

Et quand même j’aurais à tort préféré costu à cornu, où serait le mal ?

Il y a des corrections qui, pour être plus considérables, ne m’en paraissent pas moins sûres. Macaire dit à Charlemagne (p. 36) : « Vous tardez trop à punir la reine ; si vous en croyez le duc Naime, vous serez honni et blâmé par le monde :

Vu serés desoré e vitupéré el mon.


Ni desoré ni vitupéré ne sont de la langue du temps, et la mesure les repousse aussi ; el mon seul peut être maintenu. Il s’agit donc de trouver un tour qui rende l’idée renfermée dans vu serés desoré et vituperé et qui s’adapte au mètre. Ce tour, il revient fréquemment dans nos vieux poëmes. On lit dans Huon de Bordeaux (p. 40) :

Tu en aroies honte et reprovier grant ;


dans Aliscans (p. 7) :

Honte en aurai et reprovier tos tans


Honte répond à desoré pour deshonoré ; reprovier