Aller au contenu

Page:Brossard - Correcteur typographe, 1934.djvu/191

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

3. Lorsque, en fin de texte, la partie à traduire est d’au moins deux lignes pleines plus longue que la traduction, ou inversement, le texte excédant est reporté sur la justification totale, après la colonne courte : une ligne de blanc sépare le texte chevauchant du texte chevauché.

4. La justification de la traduction est habituellement plus longue que celle du texte traduit, sauf lorsque la traduction est composée en caractère de corps inférieur.

5. Pour éviter au tirage l’aspect désagréable produit par le désaxement du registre, la colonne du texte traduit est, lors de la mise en pages, constamment placée du côté de la même marge.

6. La partie finale d’une traduction débordant au delà du texte traduit, et comprenant au moins une ligne pleine, peut, même si celui-ci se termine au bas d’une page, être reportée en tête de la page suivante, sur la justification totale. On agit de même lorsque la fraction excédante appartient au texte traduit.

7. Les excédents, soit de texte traduit, soit de traduction, ne comprenant qu’une fraction de la justification totale ne peuvent être reportés à la page suivante ; ils sont à regagner, pour être conservés dans la page où se trouve l’alinéa auquel ils appartiennent.

8. Dans ce cas, le filet qui éventuellement sépare les colonnes l’une de l’autre n’excède pas la colonne courte.

9. Les filets ou blancs de séparation des colonnes seront d’une seule longueur, pour donner plus de rigidité à la composition.

10. Si la traduction et le texte traduit, au lieu d’être composés en colonnes, sont établis sur justification totale, l’un des textes occupe la partie supérieure de la page ; l’autre, la partie inférieure.

11. L’un des deux textes est généralement composé en caractère de corps inférieur d’au moins 1 point par rapport à l’autre.

12. Une ligne de blanc, équivalente à une ligne de texte plus l’interligne utilisée dans la composition, sépare le texte traduit de sa traduction.

13. La concordance du texte traduit et de la traduction doit être