Aller au contenu

Page:Brossard - Correcteur typographe, 1934.djvu/192

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

aussi rigoureuse que possible ; le texte traduit ne doit pas excéder dans chaque page de plus d’une ligne sur la traduction, et réciproquement.

14. Les notes qui, le cas échéant, sont appelées par le texte traduit ou par la traduction se placent en bas de page ; les renvois se suivent dans la page de 1 à…

15. Dans les traductions interlinéaires, dont les règles de composition seront données plus loin, l’interligne séparant le texte traduit de la traduction doit être plus faible que le blanc jeté entre cette dernière et le texte à traduire qui suit.

16. Le texte traduit et la traduction figurent obligatoirement dans la même page, même si la traduction mot à mot est accompagnée de la phrase correcte.


gravures


1. Les gravures, auxquelles on donne encore le nom de bois ou figures, sont, généralement, appelées dans le texte par une phrase, un terme spécial ou un numéro d’ordre ; elles se placent le plus près possible de cette phrase ou de ce numéro.

2. Les figures sont accompagnées la plupart du temps, surtout dans les livres classiques ou didactiques, d’un texte appelé légende[1] précédé du numéro d’ordre ou du terme spécial qui les annonce dans le texte.

3. La légende se place en pied de la gravure[2].

4. Le texte des légendes des figures se sépare des gravures par 3 ou 4 points au plus de blanc. Pour le calcul de ce blanc, on tient compte du biseau plus ou moins accentué que comportent les gravures montées sur bois ou sur matière.

5. Pour l’étude des règles qui vont suivre, il faut envisager les gravures sous plusieurs aspects : a) les gravures occupent la page sur toute la longueur de la justification et sur toute la hauteur du texte ; b) les

  1. Voir, plus loin, le chapitre Composition des légendes.
  2. Il ne faut pas confondre la légende et le titre de la gravure : ce dernier se place toujours en tête et se compose en petites ou en grandes capitales, suivant le format et la justification.