Aller au contenu

Page:Brossard - Correcteur typographe, 1934.djvu/460

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Ces mêmes noms, devenus déterminatifs et précédés d’un mot indiquant la spécialité produite ou fabriquée, conservent la capitale :

un châle de Cachemire, du vin de Champagne[1],
du point d’Alençon, du Champagne[1] Clicquot,
du drap d’Elbœuf, un fusil Lebel,
du vin de Bordeaux, un canon Krupp.

74. Les noms de dieux païens, de peuples, d’hommes, auxquels s’est attachée l’idée représentative continuelle d’une vertu, d’un vice, d’un défaut ou d’une qualité, noms que l’on a dès lors généralisés et qu’un fréquent emploi fait considérer comme noms communs[2] :

un mentor, un amphitryon, un tartufe,
un adonis, un claude, un arabe,
un hercule, une mégère, un ostrogoth,
un sigisbée, un nicodème, un cosaque ;


mais dans les expressions :

c’est un Salomon, c’est une Sémiramis,
c’est un Titus, c’est un Racine,


on doit conserver la grande capitale, car ici l’on a plutôt en vue un individu ressemblant à Salomon, à Titus, à Sémiramis, à Racine, que l’idée attachée au nom ou représentée par le nom de ces grands hommes.

75. a) Dans l’antonomase (nom commun, ou périphrase, mis à la place d’un nom propre ou vice versa), quand on emploie un nom commun à la place du nom propre, le nom commun prend le bas de casse[3] :

l’aigle de Meaux pour Bossuet,
le cygne de Cambrai xx Fénelon,
l’aigle de Patmos xx saint Jean,
le prince des ténèbres xx Satan,
la vierge de Domrémy xx Jeanne d’Arc ;


toutefois on peut mettre la capitale au nom commun si celui-ci, à l’usage,

  1. a et b Nous appelons l’attention sur la différence d’orthographe de ce mot, par suite de ses divers emplois.
  2. Voir, sur ce même sujet, le paragraphe 20.
  3. Cette règle est celle de Tassis. Ainsi que le lecteur le verra quelques lignes plus bas, elle n’est plus que très rarement appliquée.