Aller au contenu

Page:Brossard - Correcteur typographe, 1934.djvu/870

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’une ligne dans une autre ligne, précédente ou suivante, en raison des confusions que cette disposition pourrait occasionner.

23. Le développement d’une inscription, c’est-à-dire sa rédaction en texte complet, se compose en italique bas de casse de corps inférieur d’au moins deux points à celui du texte de l’inscription :

P • TITINIUS
P • F • AFRICA
NUS • P • V
xxxANNOxxx
H • S • E

P. Titinius, P. (Titinii) f(ilius), Africanus p(ius) v(ixit) anno.
H(ic) s(itus) e(st).

24. Pour la traduction qui parfois accompagne le développement, le compositeur utilise le caractère romain bas de casse du même corps que la lettre italique :

xxD  •  Mxx
PVPI ACVTI
IVSTINI
VIRILLIENA
CRESCENTINA
MATER INFELI
xxCISSIMAxx
xxxxFILIOxxx

D(iis) M(anibus) Pupi Acuti(i) Justini ; Virilliena Crescentina,
mater infelicissima, filio.

xxxx Aux Dieux Mânes de Pupus Acutius Justinus, Virilliena Crescentina,
mère très infortunée, à son fils.

25. Selon les auteurs, ou encore suivant les ordres donnés par les éditeurs et les règles en usage dans les diverses maisons, les développements en italique et, le cas échéant, leur traduction se composent rarement sur toute la justification, mais plus fréquemment avec une rentrée, sur le début et la fin des lignes du texte du volume, d’au moins 3 ou 4 cadratins du corps employé.

26. Pour des motifs divers, nombre d’auteurs ne croient pas devoir mettre sous les yeux du lecteur la disposition de l’inscription ; ils se bornent à donner le développement de celle-ci, en indiquant, toutefois, la coupure de chaque ligne, soit par une égalité, soit par un tiret placé dans le sens vertical :

D(iis) M(anibus) || Pupi Acuti(i) || Justini(;) || Virilliena || Crescentina(,) mater infeli || cissima(,) || filio.