Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/206

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Chi pinge il fiore,
    Non gli da l’odore
    .
    On peut peindre une fleur.
    Mais qu’en devient rôdeur ?
  2. Fortezza che viene a parlamento,
    È vicina al rendimento
    .
    Place qui parlemente, est bien près de se rendre.
  3. Buono studio vince rea fortuna.
    L’opiniâtreté dompte la mauvaise fortune.
  4. Ognun sa ballar quando la fortuna suona.
    Nul qui ne sache danser quand la fortune joue du violon.
  5. Spesso sotto rozza fronde,
    Soave frutto si nasconde
    .
    Parfois sous un vilain feuillage est caché un beau fruit.
  6. Molto fumo, e poco arrosto.
    Beaucoup de fumée, mais peu de rôti.
  7. Chi vuol fuoco, ha da patir il fumo.
    Qui veut du feu, doit se résigner à la fumée.
G
  1. La bella gabbia non nudrisce l’uccello.
    La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
  2. Trista è quella casa ove le galline cantano, e’l gallo tace.
    Pauvre maison que celle où les poules chantent, et le coq se tait.