Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/208

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Far come il grillo, che o salta o sta fermo.
    Il faut imiter le grillon qui saute ou se tient coi.
  2. Guardati d’aceto di vin dolce.
    Garde-toi du vinaigre de vin doux.
  3. Guardati da chi non ha che perdere.
    Garde-toi de qui n’a rien à perdre.
  4. Chi fa buona guerra, ha buona pace.
    La bonne paix s’obtient par une bonne guerre.
I
  1. Chi imbratta, spazzi.
    Que celui qui a sali, nettoie.
  2. L’importuno vince l’avaro.
    L’importunité fait lâcher prise à l’avarice.
  3. La buona incudine non teme il martello.
    Bonne enclume n’a pas peur du marteau.
  4. L’industria è la mano dritta della fortuna ; e la frugalità, la sinistra.
    L’habileté est la main droite de la fortune, et l’économie est sa main gauche.
  5. Chi cerca d’ingannar, resta ingannato.
    Tel est pris, qui croyait prendre.
    Ou : Tel, comme dit Merlin, cuide engaigner autrui,
    Qui souvent s’engaigne soi-même
    .
  6. L’inglese italianizato,
    È un diavolo incarnato
    .
    Anglais italianisé, diable incarné.