Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/239

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Arco siempre armado,
    O flojo, o quebrado
    .
    Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.
  2. El prudente todo lo ha de provar
    Antes que armas tomar
    .
    Un homme sage tente tout avant de recourir aux armes.
  3. Asna con pollino,
    No va derecha al molino
    .
    Ânesse avec son ânon, ne va pas droit au moulin.
  4. Mas vale ruyn asno, que ser asno.
    Mieux vaut avoir un méchant âne, que de faire l’âne.
  5. Bien es asno quien asno tiene ;
    Mas mas asno es, quien no lo tiene
    .
    Bien est ânon qui s’achète un baudet,
    Mais qui s’en prive, bien pis est
    .
  6. Dijo el asno al mulo :
    « Anda para orejudo
    . »
    L’âne dit au mulet : « Va-t-en, bête à longues oreilles. »
  7. Asno de muchos, lobos le comen.
    Âne de plusieurs maîtres, est mangé par les loups.
  8. Mas amo asno que me lleve,
    Que caballo que me derrueque
    .
    Mieux vaut bien chevaucher un âne, que de se faire désarçonner par un cheval.