Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/240

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Quien no puede dar al asno,
    Vuelvese al albarda
    .
    Faute de pouvoir atteindre l’âne,
    On donne sur le bât
    .
  2. No hay atajo
    Sin trabajo
    .
    Point de sentier sans quelque encombre.
  3. El avariento rico,
    No tiene pariente ni amigo
    .
    Le riche avare ne connaît parent ni ami.
  4. Quien no se aventura, no pasa la mar.
    Qui ne veut se risquer, n’ira pas aux Indes.
  5. Quien el azeyte mesura, las manos se unta.
    On ne mesure pas l’huile sans avoir les mains grasses.
B
  1. En balde se quema el candil.
    Le jeu doit valoir la chandelle.
  2. Cuando uno no quiere, no barajan.
    Deux hommes ne se chamailleraient pas, si l’un des deux n’y avait son plaisir.
  3. Haz barato,
    Y venderas por cuatro
    .
    À bon marché,
    Clientèle triplée
    .
  4. De mala berengena, nunca buena calabaza.
    De mauvais semis, jamais bon melon.