Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/255

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Dadivas quebrantan peñas.
    Des présents percent les rochers.
  2. Dadiva de ruin, a su dueño semeja.
    Don de méchant, tient de son auteur.
  3. El mejor lance de los dados,
    Es no jugarlos
    .
    Le meilleur coup de dés, c’est de les jeter (par la fenêtre).
  4. A presurosa demanda, espaciosa respuesta.
    À prompte demande, réponse lente.
  5. Al desdichado,
    Poco le val ser esforzado
    .
    À qui est malheureux, rien ne sert d’être courageux.
    Ou : À qui a l’étoile contraire,
    Le courage ne sert guère
    .
  6. El deseo haze hermoso lo feo.
    La passion embellit ce qui est laid.
  7. Quien paga deudas, haze caudal.
    Qui paie ses dettes, s’enrichit.
  8. Tanto quiso el diablo a sus hijos,
    Que les sacó los ojos
    .
    À force d’amitiés pour ses favoris,
    Le diable les a déconfits
    .
  9. Detras de la cruz esta el diablo.
    Le diable sait s’embusquer à l’ombre de la croix.