Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/330

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

G
  1. Wenn ein Gans trinkt, so trinken alle.
    Dès qu’une oie boit, toutes s’y mettent.
  2. Wenn der Wolf die Gaense beten lehrt,
    So frisst er sie zum Lehrgeld
    .
    Quand le loup enseigne aux oies leurs prières,
    Il les croque pour ses honoraires
    .
  3. Wenn der Fuchs die Gans lehrt,
    So ist ihr Kragen sein Lehrgeld
    .
    Quand les oies se laissent prêcher par le renard,
    Il leur en cuit, mais un peu tard
    .
  4. Wenn der Gast am liebsten ist, soll er gehen.
    Quand l’hôte est le plus apprécié,
    C’est le moment de s’en aller
    .
  5. Dreytægiger Gast
    Ist ein Last
    .
    Hôte de trois jours, devient un fâcheux.
  6. Giebst du, so beschert Gott wieder.
    Qui donne à Dieu, prête à bon payeur.
  7. Gedanken sind zollfrey.
    Les pensées ne paient point d’impôt.
  8. Der Geduldige treibt den Ungeduldigen aus dem Lande.
    Le patient dépossède le violent.