Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/338

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Ein Sperling in der Hand, ist besser als ein Storch auf dem Dache.
    Moineau que l’on tient, vaut mieux que cigogne que l’on voit.
  2. Funfzehn Handwerk, das sechzehnte Betteln.
    Il sait quinze métiers, et vit de mendier. Ou, comme on dit en France : Douze métiers, treize misères.
  3. Man hængt keinen zweymal.
    On ne pend pas un homme deux fois. (Non bis in idem.)
  4. Was Hanschen nicht lernt,
    Wird Hans nicht kœnnen
    .
    Il faut apprendre en sa jeunesse,
    Pour savoir en sa vieillesse
    .
    Ou : Ce que Jeannot n’apprend pas,
    Gros Jean ne le saura pas
    .
  5. Harren ist des Zornes Gegengift.
    Attendre, est l’antidote de la colère.
  6. Es ist ein Haus bald angezündet,
    Aber schwer gelœscht
    .
    Il est aisé d’allumer un incendie,
    Mais non pas de l’éteindre
    .
  7. Der Hehler ist so gut als der Stehler.
    Le receleur vaut le voleur.
  8. Heirathe das Weib, nicht die Gestalt.
    Épouse la femme, et non pas son visage.