Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/355

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Wenn die Pferde fort sind, bessert man den Stall.
    Quand les chevaux sont échappés, on répare l’écurie.
  2. Wer dem Pferde seinen Willen læsst,
    Den wirft es aus dem Sattel
    .
    Qui laisse le cheval faire sa volonté,
    Mérite d’être désarçonné
    .
  3. Gute Exempel, halbe Predigt.
    Bon exemple, demi-sermon.
  4. Der Priesler Zænkerei, der Teufels Jubiley.
    Querelle de prêtres, jubilé du diable.
R
  1. Wo der Rab sitzt auf dem Dach, und der Fuchs vor der Thür,
    Da hütet sich Ross und Mann dafür
    .
    Ou : Schwarzer kopf, rother Bart, bœse Art.
    Où le corbeau est sur le toit, et le renard devant la porte, qu’homme ni bête ne s’y frotte. (Cf. à barbe rousse, etc., cumulativement, no 1579.)
  2. In der Rache wird ein kleines Recht zum grossen Unrecht.
    D’un petit droit, la vengeance fait un grand tort.
  3. Das schlechteste Rad am Wagen,
    Knarrt am meisten
    .
    La pire roue est celle qui crie le plus.