Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/411

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Seldom seen, soon forgotten.
    Guère vu, guère remémoré.
  2. Service is no inheritance.
    Service et héritage, sont deux.
  3. A fine shew, and a small crop.
    Beau boulingrin, mais pas de foin.
  4. Every shoe fits not every foot.
    On ne chausse pas tout pied
    Avec un même soulier
    .
  5. Nobody is worse shod than the shoemaker’s wife.
    Nul n’est plus mal chaussé que la femme du cordonnier.
  6. If the sky falls, we shall catch larks.
    La chute du ciel attraperait bien des alouettes.
  7. Those who sleep in dinner-time,
    Need not be waked to eat
    .
    Qui dort à l’heure du dîner,
    Il ne faut pas le réveiller
    .
  8. Where there is smoke, there is fire.
    Où il y a fumée, il y a feu.
  9. Sorrow is good for nothing, but sin.
    La douleur du passé
    N’efface que les péchés
    .
  10. Excessive sorrow is exceeding dry.
    Les soucis mènent l’homme au cabaret.