Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/412

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. When sorrow is asleep, wake it not.
    Quand le guignon dort, laisse-le dormir.
  2. Too late to spare, when the bottom is bare.
    C’est bien tard d’épargner quand tout est dissipé.
  3. Ever spare, and ever hare.
    Toujours crasseux, et toujours gueux.
  4. Spare to speak, and spare to speed.
    Ménager sa langue, c’est ménager son avenir.
    Ou plutôt, peut-être : Qui économise sur ses démarches, économise sur le succès.
  5. Think twice, before you speak.
    Pense deux fois, avant de parler une.
  6. He knows much, who knows how to speak ;
    But he knows more, who knows how to hold his tongue
    .
    Beaucoup sait qui sait parler,
    Mais plus sait qui sait se taire
    .
  7. He that speaks the thing he should not,
    Must hear the thing he would not
    .
    Qui dit tout ce qui lui plaît,
    Entendra ce qui lui déplaît
    . (Si peirgis dicere quæ vis, audies quæ non vis.)
  8. Speak fair, and think what you will.
    Pense, au fond, ce que tu voudras,
    Mais réponds ce qui plaira
    .