Aller au contenu

Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 4.djvu/270

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

D’autres détails ajoutés dans le récit sont d’un effet un peu frivole si l’on veut, mais excellent :

« Ce fut, s’il m’en souvient, le second de septembre ;
« Oui, ce fut ce jour-là[1]

« Elle a déjà sonné deux fois en un quart d’heure[2]. »

La conclusion par le mariage, exposée en une seule période, avec accumulation de motifs[3], est suggérée par la forme de l’original ; mais l’habileté du style de Corneille y triomphe d’une manière incomparable.

Citons enfin quelques passages du texte, dont on trouvera dans les vers français la traduction suffisamment fidèle :

Ella turbada, animosa
(mujer alfin), á empellones
mi casi difunto cuerpo
detrás de su lecho esconde.
Llegó don Pedro, y su hija
fingiendo gusto, abrazóle,
por negarle el rostro, en tanto
que cobraba sus colores.
Asentáronse los dos,
y él con prudentes razones
le propuso un casamiento
con uno de los Monroyes.
Ella honesta como cauta,
de tal suerte le responde
que ni á su padre resista,
ni á mi, que la escucho, enoje.
Despidiéronse con esto ;
y cuando ya casi pone
en el umbral de la puerta
el viejo los piés, entónces…
Mal haya, amén, el primero
que fué inventor de relojes !
Uno, que llevaba yo,
á dar comenzó las doce.
Oyólo don Pedro, y vuelto
hácia su hija : De donde
vino este reloj ? le dijo.
Ella respondió : Envióle,
para que se le aderecen,
mi primo, don Diego Ponce,
por no haber en su lugar

  1. Acte II, scène v, vers 618 et 619.
  2. Ibidem, vers 638.
  3. Ibidem, vers 665-674.