Aller au contenu

Page:Grosjean Maupin, Becker – Cours Élémentaire Pratique d’Esperanto, 1909.pdf/107

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

— Les locutions tant mieux, tant pis, tant que se traduisent respectivement par des pli bone, des pli malbone, dum ou tiel longe kiel.

Ex.: Tant que je vivrai, Dum mi vivos, ou : tiel longe, kiel mi vivos.

Autant, employé seul, se traduit par tiel multe; autant de, par tiom da; autant de... que (de) par tiom da... kiom (da) ; et autant... que par tiom... kiom.

Exercices oraux ou écrits.

VERSION

Mi ne havas tiom da libroj, kiom mia onklo. Ĉu via frato ankaŭ forestas? Ĉu via frato ankoraŭ forestas? Paŭlo fervore laboris; tial li estos rekompencata. Parizo ne estas tiel granda kiel Londono. Mi tiom foliis mian esperantan vortareton, ke ĝi estas tute malpura. La vetero estas tiel malvarma, ke oni devis ekbruligi la fajron, Via kuzo estas tiel mallaborema, ke li ne ankoraŭ komencis sian taskon. Tiu tranĉileto tranĉas tiel malbone, ke mi ne povis pintigi mian krajonon. Estas tiom da silaboj en la vorto « sonorilo » kiel en la vorto « servistino », sed la lasta enhavas pli da literoj. Ĉu vi havas tiom da floroj en via ĝardeno, kiel ni? La rozo ne daŭras tiel longe, kiel la krizantemo. La ĝardenisto ne plantis tiom da pomujoj, kiom da pirujoj. Tiel longe kiel mi vivos, mi estos danka al li. Dum tiu sinjoro ĉeestos, mi ne eniros. Petro ne estas tiel atenta, kiel Paŭlo. La vintro ne estas tiel agrabla kiel la somero. Mi ne vojaĝis tiom, kiom mia frato. La knabinoj ne estas tiel fortaj, kiel la knaboj.