Aller au contenu

Page:Klapka - Trois Hommes en Allemagne, traduction Seligmann, 1922.djvu/123

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

gues, une méthode qui n’est pas notre méthode ; le jeune Allemand ou la jeune Allemande sortant du lycée ou de l’école supérieure à quinze ans, « cela » (comme on peut dire en allemand pour les deux sexes) peut comprendre et parler la langue que « cela » a apprise. Nous avons en Angleterre une méthode pour obtenir le moins de résultat possible avec un maximum de temps et d’argent. Un jeune Anglais, ayant fait des études en Angleterre dans une bonne école moyenne, parvient, avec lenteur et difficulté, à parler à un Français de tantes et de jardiniers, conversation que celui qui ne possède ni les unes ni les autres risque de trouver insipide. Peut-être, s’il est une exception brillante, sera-t-il capable de dire l’heure ou de risquer timidement quelques observations au sujet du temps. Il pourra sans doute réciter de mémoire un assez grand nombre de verbes irréguliers ; mais le fait est qu’il existe peu d’étrangers avides d’écouter leurs propres verbes irréguliers conjugués par de jeunes Anglais. Il pourrait également rappeler un choix d’idiotismes grotesques de la langue française, qu’aucun Français actuel n’aurait jamais entendus et ne comprendrait, même en les entendant. Ceci s’explique par le fait qu’il a appris le français neuf fois sur dix dans l’« Ahn, cours élémentaire. » L’histoire de ce volume célèbre est curieuse et instructive. Il avait été rédigé par un Français spirituel qui avait habité l’Angleterre pendant quelques années et qui avait eu l’inten-