Aller au contenu

Page:Klapka - Trois Hommes en Allemagne, traduction Seligmann, 1922.djvu/201

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de ces vieilles dames capables de faire du mal aux enfants.)

— Madame, répondis-je, si cela dépendait de moi, j’aurais confiance et vous laisserais prendre ce chemin, même si mon dernier né jouait à l’autre bout ; mais je ne puis que vous mettre au fait des règlements de ce pays. Pour vous, créature adulte, vous aventurer dans cette allée, ce serait marcher au devant d’une amende certaine, sinon de l’emprisonnement. Voici votre itinéraire écrit en toutes lettres : Nur für Fussgaenger, et si vous acceptez un conseil, suivez ce chemin à grands pas ; il ne vous est permis ni de stationner ni d’hésiter.

— Il ne prend pas du tout la direction où je voudrais aller, dit la vieille dame.

— Il prend celle où vous devriez vouloir aller, répondis-je, et nous nous séparâmes.

Dans les pares il existe des sièges spéciaux, munis d’inscriptions : « Pour grandes personnes seulement » (Nur für Erwachsene), et le garçonnet allemand, désireux de s’asseoir et lisant cette pancarte, poursuit son chemin et cherche un banc où les enfants aient le droit de se reposer ; et là il s’assied en prenant garde de le salir avec ses bottines boueuses. Supposez un instant un banc dans Regent’s ou dans St. James’s Park portant l’inscription : « Seulement pour grandes personnes. » Accourant de cinq lieues à la ronde, les enfants essaieraient de trouver place sur ce banc, fût-ce par expulsion des autres enfants qui s’y seraient déjà